同济大学工程硕士英语课文翻译 - Unit1-Unit - 6 下载本文

Usain Bolt: How Far and Fast We Go? Unit1

Parental discretion

By dennis hevesi

When the letter came saying that Pamela Stafford,after all her part-time study at night,had been accepted at the age of 34 as a full-time student by the University of California at Berkeley,her two teenage sons leaped into the air,slapped palms in a high-five and shouted,‖we did it!we did it!‖

Pamela Stafford 一直参加晚上的业余学习班,她34岁时收到了伯克利的加利福利亚大学录取通知书,她的两个儿子高兴的跳了起来,拍着她的肩膀叫道:“我们成功了!我们成功了!”

―I‘m not sure they included me,‖she said. ―我不确定他们包括我‖,她说。

Several months ago,when Gary Hatfield,also 34,and a sophomore at the Ohio State University,in Columbus,was telling his son,Seth,11,why he was spending so much time studying,‖he patted me on the shoulder and said,‘Dad,I understand.You want to finish school,‘‖Mr.Hatfield recalled,adding,‖Blessed is the child‘s forgiving nature.‖

几个月前,同样是34岁的Gary Hatfield,在俄亥俄州立大学读大二,对他11岁的儿子Seth讲为什么他花这么多时间学习,“他轻拍我肩膀说道,爸爸,我明白,你想完成学业,” Hatfield 先生回忆道,并说,“祝福是孩子原谅的本性”。

In hundreds of homes throughout the nation,as the rolls of those signing up for continuing education courses grow,getting mom or pop off to school has often wrought a kind of joyous havoc on family life and forced the sort of realignment of expectations that would warm the hearts of diehard feminists.

在全国的几百个家庭里,随着签约继续教育课程的增多,许多母亲或突然离校的人经常对家庭生活发生高兴的浩劫,并推动那些期待温暖顽固的女权主义者的心的人重新组合。

A Switch of family roles

Dads or children are doing the shopping,the cooking,the cleaning,the laundry.Teenagers have become the family chauffeur,or at least make sure the car is available when a parent has to get to class.Schedules have been turned on end.Children have even adopted parental roles-nagging when homework hasn‘t been done.

家庭里父母和孩子的角色转换包括购物、做饭、打扫卫生和洗衣服。年轻人成了家庭司机,或至少确保父母上课时车子没问题。这时间表变成了持续的。孩子甚至已经适应了父母的角色—家务没做完时就抱怨。

Mr.Hatfield,an English major, wants to teach high school or college English.‖I‘ll sometimes get jabbed if I make a spelling or grammatical mistake,‖he said.‖Seth will say,Hey,English teacher.

Hatfield 先生是一个英语专业的,想教高中或大学英语。 “我有时如果拼写或语法错误就会挨揍,”他说,“Seth 会说,嘿,英语老师??”

What can come through the difficulties and the role reversals is a shared commitment,a strengthened bond and a deepened appreciation for education.‖when I went back to school,my older son went from being a C and D student to making honor roll,‖said Ms.Stafford,who is

divorced and lives in Albany,near the university.‖The younger guy,well,not as much improvement.But he did develop a more serious attitude toward school.Now,it‘s sort of a given that what you really do in life is finish school first.‖

经历困难和角色逆转是一份承诺,一个加强的契约和对教育的更深的感激。“当我回到学校,我的大儿子由一个C和D类学生进步到了荣誉榜上,” Stafford女士(离婚了,居住在奥尔巴尼,靠近大学)说,“小儿子则没有这么大的进步。但是他对学校的态度有了很大改变。现在,你在生活中真正应该做的首先是完成学业。”

And when the boys-Joseph,18,and Christopher,14-run into what Ms.Stafford called ―the geek mentality‖ of friends who think doing well in school is totally lame,they are equipped to respond.‖Joseph once told his friend,‖Ms.Stafford said,‖Hey,my mom is smart.It‘s in the genes.I can‘t help being smart.‖

当孩子们—18岁的Joseph和14岁的Christopher—遭遇了和Stafford女士一样的对待,Stafford女士的朋友们认为学习好是残疾,因此他被称为“脑残”,孩子们准备好了回击。“Joseph有一次告诉她的朋友,”Stafford女士说,“嘿,我妈妈聪明,这是基因决定的,我不得不聪明。”

Mom is indeed smart. Out of a possible 4.0,Ms.Stafford is maintaining a 3.9 grade-point average as an English major at Berkeley,where she is also on staff as an administrative assistant.

妈妈确实聪明,在4.0的总分数里,Stafford 女士保持在英语专业3.9的平均分数,她还是一个行政助理。

―I felt really guilty about taking night courses,‖she said.‖Then,at the end of that first semester, I got an A in ancient Mediterranean literature, and my sons developed an investment in my education. They sort of fired me as a mother and recreated me as a student.‖

“参加夜间课程我很心虚,”她说“于是在第一个学期结束时,我的远古地中海名族文化课得了个A,我的儿子们做了很大贡献。他们有点儿没把我当妈看,而是把我当做一个学生。”

Joseph, now a freshman at St.Mary‘s college in nearby Moraga,said,‖I had to cook,wash dishes,pretty much take care of myself and my brother,too.There were times when I wished she was around,when things would happen that I couldn‘t handle.‘

Joseph现在是邻近Moraga的圣玛丽学院的新生,说:“我不得不做饭、洗碗、照顾我自己和弟弟。有很多次当我不能处理的事情发生时我希望妈妈就在身边。”

Joseph said Christopher‖was always a hyper kid.So I just had to be real patient.I talked to him abhout girls,about drugs.He doesn‘t do the silly stuff he used to do to get attention,like kitchen gymnastics-you know, dancing and flipping around the house like an idiot. Sometimes we fought. But he and I loved each other enough to punch each other and then hug.‖

Joseph说Christopher“超孩子气,因此我不得不很有忍耐力。我跟他讨论女孩和药物。他不会为了吸引眼球而做愚蠢的事(他过去常常这样做),如厨房体育——你知道,在屋子里蹦跳像一个白痴。有时我们打架,但我们爱对方,打完就拥抱。

Mysterious Disappearances During Finals

During midterms and finals,Ms. Stafford said, the boys‖would mysteriously disappear‖ so that she could study. ―I like to deejay,‖Joseph said ,‖ you know,sound-mixing in my room.I had to do this with headphones the entire time. There could be no noise.‖

期末期间的神秘失踪

在期中和期末期间,Ms.Stafford说,孩子们会“神秘失踪”以便她能学习。“我喜欢放音乐”Joseph说,“你知道,在我房间里调音,我不得不一直戴着耳机,那样就没有了噪音。”

Between classes, Ms.Stafford would call home and try to at least bring a maternal presence into the conversation:‖Have you done your homework?Have you done your chores?‖But they would say,‖Hey, we don‘t need you. Goodness,the things we go through putting a parent through school.‖

课间,Ms.Stafford会给家里打电话,并试图以母亲的身份谈话:作业做好了没?家务做了没?但他们会说,嘿,我们不需要你,老天,我们把一个家长送进了学校。

Sometimes it seemed that Seth Hatfield wasn‘t so much putting his father through school as accompanying him. ―Last quarter,I was taking an anthropology course.‖ Mr.Hatfield said, ―and one of the evenings I would take Seth to that class.He would sit and do his homework at the table with me. And the teacher was so nearsighted that she would walk by and give hime handouts, just like one the students.‖

有时Seth Hatfield不是那么愿意和他父亲一起上课。“上个季度,我选修了人类学,”Mr.Hatfield说,“有一天晚上,我带Seth去上课,他坐在我旁边的桌子上写着自己的作业。老师很近视以至于走到他旁边给他发了讲课提纲,把他当做了自己的学生。”

Mr. Hatfield,who is divorced and lives in Columbus, has worked as a landscaper, a salesman , a counselor to juvenile delinquents, and a social worker at a home for the mentally retarded. With a part-time job, a little money in the bank and a grant from Ohio State, he returned to college in 1987 and is maintaining a grade-point average of 3.2.

Mr.Hatfield离婚了,住在哥伦布,当过庭园设计家、销售员、少年犯指导老师以及在一个家庭里为弱智患者做社会工作者。通过兼职,和俄亥俄州的奖金,1987年他返回了大学,并保持平均3.2的年级绩点。

―I get hit with anxiety attacks,‖ he said ,‖because here I am plowing through Renaissance literature and wishing I was sitting with my son playing a game.‖

“我有些忧虑,”他说,“

Getting early exposure to college

But Seth doesn‘t complain, and his exposure to college has had benefits.‖I found out from his teachers that he speaks proudly of going to Ohio State with his dad,‖Mr. Hatfield said. ―Just walking across campus, with him wearing his Ohio State sweatshirt , gives me the opportunity to familiarize him with what the place really is. We go plunder through the library.He knows that the computer catalogue search system can lead him to information on superman.‖

―I might go there when I grow up,‖ Seth said .‖ When my dad gets his education, if he becomes a teacher, he‘ll have a larger income and I might even have him as a teacher.Maybe I‘ll borrow money from him for lunch.‖

Mr. Hatfield realizes that Seth, who lives with his mother about a mile away, is his first priority. ―I will cut class to go to his band concert,‖ he said. ―Those things are too precious. I can take an incomplete in a course and make it up.I can‘t take an incomplete as a parent and ever make that up.‖

Unit Two: History and Personality

Text A

Voice of Courage

By Jonathan Alter

勇气之声

〔美国〕乔纳森·奥尔特

A few days after Franklin Delano Roosevelt was sworn into office, he sat in the White House working on a radio speech about the country's banking crisis, scheduled for delivery on Sunday, March 12, 1933. It was the depths of the Depression, with a quarter of Americans out of work, homeless and destitute. Glancing out the window, FDR saw a workman taking down the inaugural scaffolding on the White House grounds.

在富兰克林·德拉诺·罗斯福宣誓就职的几天后,他坐在白宫里起草一份关于美国银行业危机的广播演说,它将于1933年3月12日这个星期天播出。此时此刻,美国正处于经济大萧条的水深火热之中,四分之一的美国人不是失业,就是无家可归,穷困潦倒。罗斯福向窗外望去,只见一个工人正在拆掉白宫临时搭建的总统就职演说的平台。

\decided I'd try to make a speech that this workman could understand,\he told Louis Howe, his chief aide.

“我一定要让这样的普通工人也能听得懂我的演讲。”他对首席助理路易斯·霍夫说。 The American economic system was in a state of shock. On Saturday, March 4, a few hours before FDR's swearing-in, the governors of New York, Illinois and Pennsylvania signed orders closing banks in those states. The New York Stock Exchange had suspended trading, and the Chicago Board of Trade bolted its doors for the first time since its founding in 1848. The terrifying \areas of capital and now threatened to overwhelm American cities.

美国的经济体系正处于危难之中。3月4日星期六,就在罗斯福宣誓就职前几个小时,纽约州、伊利诺斯州和宾夕法尼亚州的州长们刚刚签署了指令,关闭这些州的银行。纽约证券交易所已经暂停了交易。而自从1848年成立以来,芝加哥期货交易所也头一次关上了大门。始于前一年的“挤兑”现象令人惊慌, 5000多家银行倒闭,农村资金极度匮乏,而现在美国的城市也面临着全面的危机。

This was the bottom. If you had your money in a bank that went bust, you were wiped out. With no idea whether banks would reopen, millions of people hid their few remaining assets under their mattresses, where no one could steal them without a fight.