顾家北100句翻译 下载本文

句子结构:主语+ 及物动词(apply 的被动语态)+ 宾语 还可以用定语从句扩充

Students can acquire computer skills which can be applied in their studies as well as their working lives.

中文:学生们可以获得电脑技术,这些技术可以应用在他们的学习和工作中。

翻译 41:大部分的环境破坏都可以归咎于人类的活动。

错误的句子:The most of environmental degradation is contributed to human activities.

错误 1:the most 一般加形容词,作为最高级

错误 2 : contribute to 一般用主动,而且和 attributed to 是相反的意思。

正确的句子: Most of environmental degradation is attributed to human activities.

句子结构:原句是“主语+及物动词+宾语+宾语补足语” (attribute something to something) 这个句子是被动语态

翻译 42:许多孩子每天接触暴力内容

错误的句子: Many children are expose to violent contents in every day.

错误 1 content 这个时候经常是不可数 错误 2 expose 是及物动词, “be + do”不准确 错误 3 every day 本身可以充当状语,不可以加介词 in 正确的句子: Many children are exposed to violent content every day.

句子结构: 主语+ 及物动词(被动语态) (are exposed)+ 宾语补足语(to violent content)

原句可能是“something exposes children to violent content”(主语+及物动词+宾语+宾语补 足语)

拓展的句子:Many children are exposed to violent content every day, then acting up the crime. Because they treat it as a normal part of everyday life.

错误 1:because 是从属连词,要加两个句子 错误 2:act up 有问题,没必要用分词。

正确的句子:Many children are exposed to violent content every day and prone to act up, because they treat it as a normal part of everyday life.

中文:很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,因为他们把暴力当作日常生活的 一部分。

翻译 43:家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。

错误的句子:Family environment is widely thought to be the most

important influence on children development. 错误 children development 没有所有格

正确的句子:Family environment is widely thought/believed to be the most important influence on children’s development.

句子结构: 主语(family environment)+ 及物动词的被动语态(thought)+ 宾语补足语(to be)

翻译 44:随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(cohesion)会加强 错误的句子

with more young people join the volunteer works, community's cohension will be enhanced.

错误 1 with 是介词,后面不能加句子 错误 2 work 不可数名词,不能加复数

正确的句子:With an increasing number of young people participating in volunteer work, community cohesion will be enhanced.

句子结构:主语(community cohesion)+ 及物动词的被动语态 (be enhanced), 而 “with an …..participating in” 是“介词+名词+分词”结构,充当状语

翻译 45:移民有时候被认为是社会团结的一个威胁。

错误的句子 Immigrants sometimes was recognised as a threat to the social cohesion.

错误 1 为什么要过去时? 错误 2 主谓不一致

错误 3 cohesion 不可数名词,为什么要用 the 去特指? 正确的句子:Immigrants are sometimes recognised as a threat to social cohesion.

句子结构:原句可能是“people sometimes recognise immigrants as a threat。 ” (主语 people+ 及物动词 recognise+宾语 immigrants+宾语补足语 as a threat),这句话是 被动语态。 主语+不及物动词

翻译 46:没有受过高等教育的年轻人只能找到低技术的工作 错误的句子:Young people without tertiary education qualifications normally have low-skilled jobs.

错误 1 “have low-skilled jobs ”里的“have”语气比较弱,应该是只能找到。

正确的句子:Young people without tertiary education qualifications normally end up working in low-skilled jobs.

句子结构:主语+ 不及物动词(end up)+ 状语(分词 working in…) 还可以用名词性从句,并列句来扩充

There is a widely held notion that young people without tertiary