翻译备课 下载本文

一、叠词的定义

词和词常常连起来使用。 二、叠词构成的成语有的形式

ABB型、AABB型、AABC型、AABC型、ABCA型、ABAC型(三种)

1单音叠词:

ABB型:甜津津、甜丝丝、喜洋洋、乐滋滋、兴冲冲、气冲冲、孤零零、

乐呵呵、笑哈哈、笑眯眯、醉醺醺、雄赳赳、呼噜噜、骨碌碌、齐刷刷、傻乎乎、傻愣愣、骂咧咧、满盈盈、空荡荡、香喷喷、水汪汪、滴溜溜、圆溜溜、热辣辣、慢腾腾、

2其他叠词

AABB型:安安稳稳、病病歪歪、抽抽搭搭、沸沸扬扬

AABC型:嗷嗷待哺、比比皆是、彬彬有礼、步步为营、草草了事、楚楚可怜、蠢蠢欲动、绰绰有余

ABCA型:防不及防、防不胜防、冠上加冠、国将不国、话里有话、话中有话、见所

未见、精益求精、举不胜举、梦中说梦、忍无可忍、日复一日、神乎其神

ABAC型之一——不×不×式:不卑不亢、不茶不饭、不痴不聋、不瞅不睬、不打不成相识、不尴不尬、不古不今、不管不顾、不管不顾、不

哼不哈、不即不离

ABAC型之二——无×无×式:无冬无夏、无法无天、 无根无蒂、无毁无誉、无尽无

休、无旧无新、无拘无束、无情无义、无穷无尽、

ABAC型之三——一×一×式:一板一眼 、一棒一条痕、一步一个脚印、一草一木、

一长一短 、一唱一和、一举一动、一模一样、一心一

三、叠词的作用

1、使描绘的景色或人物更加形象,富于艺术魅力; 2、既可摹声,又可摹色,使表达的意象更加确切; 3、使音律和谐,读起来琅琅上口,听起来声声悦耳。

四、叠词在诗词中的作用

李清照的《声声慢》的开头连用了七组叠字,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,向来受到人们的赏识。

这七组叠词妙在何处呢?首先,在内容上恰如其分地表达了词人自己遭受不幸后的精神状态。“寻寻觅觅”,侧重写动作,心神不定,怅然若失;“冷冷清清”,侧重写感受,孤单寂寞,形影相吊;“凄凄惨惨戚戚”侧重写心境,悲惨凄凉,终日愁苦。三者用“情”贯穿一起。其次在声律上急促跳动,铿锵有韵,有节奏感。此外,在结构上为整首词定下基调,创造出悲伤的氛围,使读者屏息凝神,受其感染。

由此可见,叠字在诗词创作中独具魅力,其特殊功能主要表现在如下几个方面。

一是形象性。诗中叠字运用得恰到好处,可使所描绘的自然景色或人

物特征更加形象。

《古诗十九首》在叠字运用上堪称典范。再如《迢迢牵牛星》,全诗仅十句,用了六组叠词:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。??盈盈一水间,脉脉不得语。”形象地表达了牛郎织女缠绵的感情。

有些诗句由于叠字用得精妙,使其更富于艺术魅力,赢得人们的交口称赞,遂成千古名句。如杜甫的“繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开”(《江畔独步寻花七绝句》之长),用“纷纷”、“细细”,抒发自己惜花、爱花的心情,造语似痴,但情真意切。

二是确切性。叠字既可以摹声,又可以摹色,达到摹状的修辞效果,使表

达的意象更加确切。

如《古诗为焦仲卿妻作》中“府吏马在前,新妇车在后,隐隐何甸甸,俱会大道口”,用“隐隐”、“甸甸”摹拟车马声,非常确切,渲染了兰芝被遣归家时的悲凉气氛,给人一种沉重的感觉。叠字还可以摹拟各种声音;杜甫《登高》中“无边落木萧萧下”,用“萧萧”摹拟落叶声;再如《木兰辞》用“唧唧复唧唧”的叠词,写木兰的叹息声,也十分精当。用叠词摹色的例子也不少。如白居易的“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红”(《暮江吟》),用“瑟瑟”形容江水的颜色好像碧玉一般。

三是音乐性。叠字可使诗的音律和谐,读起来,琅琅上口;听起来,

声声悦耳。

用叠字来描绘音乐的。如白居易的《琵琶行》中的“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语”。 五、ABB叠词的读法

按普通话标准读音,ABB式叠词的后两个字一般变作一声,这是因为北京人口语习惯中常把“BB”读成阴平调如:“绿油油”读作“lǜyōuyōu”;“明晃晃”读作“mínghuānghuāng”;“火辣辣”读作“huǒlālā”类似的ABB结构BB部分叠词要读成第一声的还可以举出一些例子,如慢腾腾、沉甸甸、红彤彤、白蒙蒙、黑黝黝、黑糊糊、黑洞洞、毛茸茸、乱蓬蓬、清凌凌、水凌凌、湿漉漉、笑吟吟等。

当然,大量的ABB式叠词是不能变调的,还应照读本音。比如“空荡荡”“红艳艳”“白皑皑”、“恶狠狠”“赤裸裸”“野茫茫”等。有变调的也有不变调的,因此,读ABB式叠词时,要加倍小心。

四字结构是汉语的精华,也是修辞的重要组成部分,其特点是言简意赅,节奏明快,短小紧促、言简意赅,在使用的过程中表达生动,效果明显。从古汉语到现代汉语的发展过程中,四字结构可以说是汉语语言交际的一个重要手段。在现代汉语中,四字结构的使用和适用范围仍然非常广泛。

在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构是不要想太多,准确理解其真正含义,用相应的英语单词或者表达翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。

(一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系, 且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters

奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit

扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government

简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生 national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead

求同存异 seek common ground while shelving differences (二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。

广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

层峦叠嶂 peaks rising one after another

优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实 pragmatic

审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned

功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations

继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心 Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out

急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑扫黄 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity

互利互补 mutually complementary and beneficial 互谅互让mutual understanding and accommodation

遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law

“信、达、雅”原则实质上提出了切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语境。

即在翻译中运用修辞手段使译文语言生动活泼,更加形象化。译者要依据题旨情景,运用各种语言材料,各种表现手法,清楚地、形象地,又令人信服地表现所要表达的内容。在这里,译者要打破原文中四字词组的结构,更重要的是译者还需有创造精神-他必须要依据交际内容、语言、环境等因素,恰当地选择语言手段和表达方式,从而创造出超值的译文来。 在此原则下,一般可采用下面一些修辞手段。 1.头韵(alliteration)和尾韵(rhyme) 乱七八糟 at sixes and sevens 拖到岸上high and dry 公公正正 fair and square

爽口顺喉,口醇耐味,名贵高尚。 SensuouslySmooth Mysteriously Mellow Gloriously Golden

这种修辞方法能使语言具有节奏感,音调铿锵,琅琅上口,悦耳怡心,便予

记忆。

2.反复(repetition) 一步一步step by step

洁齿清气 cleans your breath while it cleans your teeth.

这种修辞手段通过某一关键词或某一相同语法结构的反复,使主要信息得到充分的强调。 3.对仗或对偶

即利用平列的词组或句子,把两个或更多的事物进行比较,借以突出它们的共同点或不同点。

风平浪静 The wind abates and the waves calm down 三头六臂 three heads and six arms

鸟语花香singing birds and fragrant flowers

阳奉阴违to comply in public but oppose in private good 避重就轻to evade serious matters and take up the trifles 走马观花to look at the flowers while on horse back 得过进尺to give him an inch and he will take a mile

安不忘危never relax your vigilance while you live in peace 百万买卖,毫厘利润A business in millions A Profit in pennies

这种修辞格结构整齐匀称,读起来声调铿锵。它虽然没有明言前后列举事物的内在联系,或它们之间的相似性或相反性,但能使读者强烈地感受事物间的共同点或不同点。

4.拟人(personification)

是指把东西或其它生物当作人来描写的修辞法。 “美人”鲜花,倾诉衷肠

Flowers by beauty speak from the heart 一册在手,纵览全球(杂志广告)

The Globe brings you the world in a single copy.

5.隐喻(metaphor)是指把所要说明的事物用另外一种具有鲜明特点的事物来做比喻,从而更具体、更形象、更深刻地说明原来事物。 幸福可乐,冷饮之王

Taste that beats the other colds 经验独特

Experience is our copyright

此外,还有夸张,双关、回文等许多种修辞手许多种修辞手段。但仅上述译例中,我们就可以看到,在翻译汉语的四字格时,应用修辞译法得出的译文,较之用直译或意译法更生动活泼,醒目传神。译者能够在这个原则指导下,创作出等值或超值的译文来。

综上所述,在汉译英中,要把汉语的四字结构翻译好,应当灵活熟练地运用这七个原则。不能反复使用某一个原则而轻视其它原则。只有根据不同的上下文情景,正确使用这些原则,才能创作出令人满意的译文来。