大学英语精读第3册-第4课-课文翻译及课后答案 下载本文

大学英语精读第3册-第4课-课文翻译及课后答案

大学英语精读第3册 第4课 课文翻译及课后答案

A sportswriter thinks he's met another crank. Instead, he finds a true winner.

一位体育专栏作家以为他碰上了一个怪人。 结果他却发现了一个真正的赢家。

A Fan's NotesBill Plaschke

The e-mail was in some respects similar to other nasty letters I receive. It took me to task for my comments on the Los Angeles Dodgers and argued that I had got everything wrong. However, the note was different from the others in at least two ways.

一位球迷的评论

比尔·普拉施基

这封电子邮件在某些方面与我收到的其他刻薄的信件相似。它痛斥我对洛杉矶道奇队的评论,并争辩说我把一切全都搞错了。然而,这个评论与其他的评论至少有两个方面不同。

This note contained more details than the usual \an idiot.\It included vital statistics on the team's performance. It was written by someone who knew the Los Angeles Dodgers as well as I thought I did.

与通常那些“你是个白痴”的评论不同的是,这一评论含有更多的细节。它包含了该队比赛表现的关键数据。写这篇评论的人对洛杉矶道奇队的了解绝不亚于我自认为对它的了解。

And this note was signed. The writer's name was Sarah Morris. 而且这一评论是署名的。作者的名字叫萨拉·莫里斯。

I was impressed. I wrote her back. Little did I know that this would be the start of a most unusual relationship.

我被深深打动,于是给她回信。一点也没有想到这一封信引出了一段非同寻常的来往。

May I ask you a question? For two years I have been running my own website about the Dodgers. How did you become a baseball editorialist? That is my deam. 我可以问您一个问题吗?两年来,我一直经营着我的道奇队网站。你是怎么成为一个棒球评论专栏作家的?这可是我的梦。

This was Sarah's second e-mail, and it came just as expected. Every time I smile at someone, they ask me for a job. But something else caught my eye. The misspelling in that last line. The part about \

这是萨拉的第二封电子邮件,它的到来一点也不意外。我每次对人微笑一下,人家就向我要一份工作。但是另一个事儿引起了我的注意。这就是信的最后一行字里的拼写错误,是关于“我的梦”那一部分。

Maybe Sarah Morris was just a lousy typist. But maybe she was truly searching for something, yet was only one letter from finding it.

也许萨拉就是一个打字很糟糕的人。但也许她真的是在寻找某个目标,但就是一字之差,还没有找着。

It was worth one more response, I asked her to explain. 这就值得再回她一封信,于是我让她解释。

I am 30 years old. ... Because I have a physical handicap, it took me five years to

1 / 9

大学英语精读第3册-第4课-课文翻译及课后答案

complete my associate's degree. ... During the season I average 55 hours a week writing game reports, editorials, researching and listening and / or watching games.

我今年30岁。……因为我身有残疾,花了5年的时间才读完大专拿到文凭。……在棒球赛季,我每个星期平均花55小时写球赛报道,写评论,做研究,听比赛或者看比赛。

Sarah called her website Dodger Place. I searched, and found nothing. Then I reread her e-mail and discovered an address buried at the bottom: .

萨拉称她的网站为“道奇地”。我搜索了一下,什么也没有找着。后来我重读她的电子邮件, 发现在她的电子邮件最底下挂了一个地址:。

I clicked there. It wasn't fancy. But she covered the team with the seriousness of a writer. Still, I wondered, is anybody reading?

我点击该地址。网站并不花哨。但是她以一个作家的严肃态度对该队进行了详细报道。不过,我还是不禁要问,有人读吗?

Nobody ever signs my guestbook. I get one letter a month. 从来没有人在我的来宾登记簿上签名。我一个月收到一封信。

So here was a physically handicapped woman, covering the Dodgers as extensively as any reporter in the country, yet writing for an obscure website with an impossible address, with a readership of about two.

所以,这里是一个身体残疾的妇女,她对道奇队的报道之广泛不亚于美国任何一个记者, 可她却在为一个几乎不为人知的网站写作,网站的名字很怪很难记,读者大概有两个人。

That \我想她那个梦所缺的远远不只是拼写里头少了一个字母r。

I started my own website in hopes of finding a job. No luck. So what if my maximum typing speed is eight words per minute because I use a head pointer to type? My brain works fine. I have dedication to my work. That is what makes people successful.

我建起了自己的网站希望能找到一份工作。不过运气不佳。因为我使用一根绑在头上的小棒打字,最高的打字速度是每分钟8个字,可这又有什么要紧的呢?我的脑子挺好使,我对工作非常专注。这才是人们成功的关键。

A head pointer?

使用一根绑在头上的小棒打字?

I asked her how long it took her to compose one of her usual 400-word filings. 我问她要用多少时间写她那通常为400字的文章。 .Three to four hours. 三到四小时。

I did something I've never before done with an Internet stranger. 我做了一件我以前从来没有和互联网上的陌生人做过的事情。 I asked Sarah Morris to call me. 我让萨拉·莫里斯给我打电话。

I have a speech disability making it impossible to use the phone. 我说话有障碍,无法使用电话。

That proved it. This was obviously an elaborate hoax. This writer was probably a 45-year-old male plumber.

2 / 9

大学英语精读第3册-第4课-课文翻译及课后答案

这就证明了我的怀疑。这显然是一个精心策划的骗局。这一位所谓女性作家很可能是一个45岁的男性管子工。

I decided to end the correspondence. But then I received another e-mail. 我决定结束与此人的通信。可就在那时我又收到一封电子邮件。

My disability is cerebral palsy. ... It affects motor control. ... When my brain tells my hands to hit a key, I would move my legs, hit the table, and six other keys in the process.

我的残疾是脑瘫。……它影响肌肉神经的控制。……当我的脑子告诉我的手去敲击字键时, 我会挪动我的腿,碰击桌子,并在这一过程中同时碰击六个其他的字键。

When my mom explained my handicap, she told me I could accomplish anything I wanted to if I worked three times as hard as other people.

当我的母亲解释我的残疾时,她告诉我说,如果我比别人努力三倍,我就可以成就我要做的任何事情。

She wrote that she had become a Dodger fan while growing up in Pasadena. In her sophomore year at Blair High, a junior varsity baseball coach asked her to be the team statistician. She did it, with a typewriter and a head pointer.

她写道,她在帕萨迪拉长大的时候成了道奇队的球迷。她上布莱尔高级中学二年级的时候,一位校少年棒球队的教练叫她去做球队的统计员。她做了,用的是一个打字机和一根绑在头上的小棒。

Her involvement in baseball had kept her in school, she said--despite her poor grades and hours of neck-straining homework.

她说由于她跟棒球结了缘,她才得以留在学校里,尽管她成绩不好,每天还有数小时的令她脖子酸痛的家庭作业。

Baseball gave me something to work for. ... I could do something that other kids couldn't. ... I wanted to do something for the sport that has done so much for me.

棒球给了我努力的目标 ……我可以做别的孩子做不了的事情 ……我想为给了我这么多的棒球做一点事情。

Okay, so I believed her. Sort of. Who, in her supposed condition, could cover a baseball team without the best equipment and help? I was curious, so I asked if I could drive over to see her. She agreed, giving me detailed directions involving farm roads and streets with no names.

不错,我就这么相信了她。有几分信吧。在像她所称的那种情况下,有谁能没有最好的设备和帮助而报道一个棒球队呢?我很好奇,所以我问她我能不能开车过去看她。 她同意了,并详细告诉我路怎么走,其中提到乡下的泥路和没有名字的街道。

I drove east across the stark Texas landscape. On a winding dirt road dotted with potholes the size of small animals, I spotted what looked like an old tool shed. 我开车向东驶去,穿过得克萨斯的荒凉地带。在一条蜿蜒曲折布满小动物大小的坑洼的泥路上,我看到了样子像旧工具棚的屋子。

31RT But it wasn't a shed. It was a house, a decaying shanty surrounded by tall grass and junk.

但这不是一个工具棚,这是一所房子,一个被高高的杂草和废弃物包围的正在朽烂的小棚屋。

3 / 9

大学英语精读第3册-第4课-课文翻译及课后答案

Could this be right? 是不是这个地方呢? A woman in an old T-shirt and skirt emerged.

一位身着旧T恤衫和裙子的妇女从棚屋里走了出来。

\grabbing my smooth hand with a worn one. \

“我是萨拉的母亲,”洛伊·莫里斯一边说一边用她那粗糙的手握着我光滑的手。“她在等你呢。”

I walked out of the sunlight, opened a torn screen door and moved into the shadows, where an 87-pound figure was curled up in a wheelchair.

我从太阳光下走进去,打开一扇破烂的屏门,走进了阴暗的棚子,棚子里蜷缩在轮椅上的是一个87磅重的躯体。

Her limbs twisted. Her head rolled. We could not hug. We could not even shake hands. She could only stare at me and smile.

她的四肢扭了一扭。她的头转了一转。我们无法拥抱,甚至也无法握手。她只能张大眼睛看我,向我微笑。

But that smile! It cut through the gloom of the battered wooden floor, the torn couch and the cobwebbed windows.

可她那微笑里充满了光芒!它穿透了由破烂的木地板、旧躺椅和结满蜘蛛网的窗户围起来的黑暗空间。

I could bear to look at nothing else, so I stared at that smile, and it was so clear, so certain, it even cut through most of my doubts. But still, I wondered. This is Sarah Morris?

我不忍心看别的任何东西,所以我的眼睛只盯住她那微笑,它是那么清晰,那么自信, 它甚至令我的多数怀疑一扫而光。但我还是要问,这就是莎拉·莫里斯吗?

She began shaking in her chair, emitting sounds. I thought she was coughing. 她开始在轮椅里摇晃,嘴里发出声音。我以为她在咳嗽。

She was, instead, speaking. Her mother interpreted. \want to show you something,\

可实际上,她是在说话。她的母亲为她翻译。“我要给你看点东西。”萨拉说。

Lois rolled her up to an old desk on cinder blocks. On the desk was a computer. Next to it was a TV. Her mother fastened a head pointer around her daughter's temples.

洛伊把她推到搭在煤灰砖上的一张旧书桌前。桌子上放着一台计算机。计算机旁是一台电视机。她的母亲将一根小棒绑在她女儿的太阳穴上。

Sarah leaned over the computer and used her pointer to call up a story on the Dodger Place website. Peck by peck, she began adding to that story.

萨拉趴在计算机上,用绑在她头上的棍子调出道奇地网站上的一篇报道。她开始一啄一啄地在这篇报道上添字加句。

She looked up and giggled. I looked down in wonder – and shame.

她抬起头看我并发出咯咯的笑声。我低头看她,心里充满了惊奇──还有羞愧。

This was indeed Sarah Morris. The great Sarah Morris. 这真的就是萨拉·莫里斯。 这个伟大的萨拉·莫里斯。

4 / 9