语前置句,导致了“谓”的错译。)
再如:良欲籍
农故为兵者,民大恐。(2003年春季安徽题)
译成:吴良想
登记农民以前当过兵的,老百姓十分恐慌。(这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:吴良想对以前当过兵的农民登记编册,老百姓十分恐慌。)
41
--------------------------------------------------------------------------
翻译步骤: 1.找到要译句子在
原文的位置,仔细审读要译句子在前和在后的句子,揣摩这段话的大致含意,明确其说的方向和范围。
2.在翻译时,遇到
疑难词句,可暂时放过,
42
等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
翻译原则:
一、翻译要以直译
为主,意译为辅。具体从这几方面去做。
1.字字要落实,不
可能遗漏。
2.代词要置换,不
可有含糊。
3.活用应译清,不
可无对应。
43
4.句式要细辨,不
可无交代。
二、文言文中一些
基本词汇、专有名词。 如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。
三、对于词的基本
意义(不是特定语境的)只要用现代汉语的词语组合方法疏通即可。
三、对于词的特定
44