新视野大学英语(第三版)读写教程1课后翻译答案 下载本文

well.It has a long history in China.With slow and gentle

movements,Tai Chi is suitable for people of any age, sex, or body type to practice. It can be used to provide self-defense as well as build the body. Therefore, it has become very popular among Chinese people. During its development,Tai Chi

borrowed and

absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique features. As a unique sport in China,Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.

Unit 6

原文:

间隔年指的是学生休假不去上学而去旅游或工作等的一段时间,但不 一定是一年。间隔年通常选在高中毕业和进入大学之前的一段时间。在这段时间里,学生可以旅游、参加志愿者工作或者在国外边打工边度假。一种新潮流是参加集语言学习、住家、文化交流、社区服务和自主学习于一体的国际教育活动。间隔年的做法于20世纪60年代兴起于英国。它在英国、澳大利亚、新西兰和加拿大已经变得非常流行。但是在美国,间隔年的做法仍然只是个别现象。不过近年来,间隔年对美国人来说变得稍微普遍起来。2013年有大约四万美国学生参加了间隔年活动,比2006年增加了近20%。普林斯顿大学、哈佛大学、麻省理工学院等大学都有明文规定允许学生延迟入学。

翻译:

Gap year refers to a period of time — not necessarily a year — in which students take time off and do something other than schooling, such as travel or work. The year out is most commonly taken after high school and before going to university. During this time, a student might travel, engage in volunteer work or undertake a working holiday abroad. A new trend is to participate in international education programs that combine language study, home stays, cultural exchange, community service, and independent study.

9

The practice of taking a year out developed in the United Kingdom in the 1960s. It has grown very popular among students in the UK, Australia

, New Zealand

, and Canada. In the United States,

.

however, the practice of taking a year off remains the exception But in recent years, taking a year out has become slightly more common for Americans. Some 40,000 American students participated in 2013 in gap year programs, an increase of almost 20% since 2006. Universities such as Princeton University, Harvard University, Massachusetts Institute of Technology have formal policies allowing students to defer admission.

原文:

改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国, 全 面 提 倡 素 质 教 育 。同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育,另一个是实现了高等教育大众化。教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。

翻译:

Since its economic reform and opening-up to the world, China's education has gone through rapid development and made remarkable achievements. The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education. China's achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass higher education. The development of education has made significant contributions to China's economic development and social progress. In recent years, to satisfy the

10

needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.

Unit 7

原文:

在所有美国人的信念中,最基本、最强烈的信念可能就是崇尚个人自由。要理解美国人,最重要的也许就是了解他们对\个人主义\的热爱。生活中他们很早就开始受到教育,把自己看成独立的个体,对人生中自己的处境以及自己的前途命运负责。美国人认为自己的思想和行为高度个性化。他们不愿被视为任何同质群体的代表。如果确实加入了群体,他们也认为自己有特别之处,与同一个群体中的其他成员有着些许的差别。与美国人对个人主义赋予的价值紧密相关的是他们对个人隐私的重视。美国人认为,人\需要有自己的时间\或者\有时间独处\,用来思考事情,或者恢复他们所消耗的心理能量。美国人很难理解那些总想与人结伴、不爱独处的外国人。

翻译:

The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most strongly held of all American beliefs. The most important thing to understand Americans is probably their devotion to \They have been trained since very early in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destiny. Americans view themselves as highly individualistic in their thoughts and actions. They resist being thought of as representatives of any homogeneous group. When they do join groups, they believe they are special, just a little different from other members of the same group. Closely associate

d with the value they place on

individualism is the importance Americans assign privacy.

Americans assume people \some time to themselves\or \time alone\to think about things or recover their spent

11

psychological energy.Americans have great difficulty understanding foreigners who always want to be with another person and who dislike being alone.

原文:

为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。\和\的思想体现在很多方面。在处理人与人的关系上,中国传统思想主张\和为贵\以及\家和万事兴\,从而创造一个和谐的社会环境。在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。人与人、人与社会、人与自然都需要\和谐\。如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道。随着我国社会经济和文化的发展,\和\的思想更加深入 人心。中国正在向构建社会主义和谐社会的目标迈进。

翻译:

Integrity and harmony are traditional Chinese virtues. \is demonstrated in various aspects. In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that \is most precious\and \family that lives in harmony will prosper\A harmonious social environment can be created based on these principles. As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect and protect nature. Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as between human beings and nature. Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel. With the development of China's society, economy and culture, the idea of \goes even deeper into people's hearts. China is on its way toward the goal of building a harmonious socialist society.

Unit 8

原文:

作为世界上唯一一个真正具有普遍性的世界组织,联合国已经成为处理超越国界、而且任何一个国家都无法独立解决的问题的首要论

12