±¾·¨Ëù³ÆµÄ²»Õýµ±¾ºÕù£¬ÊÇ`Ö¸¾ÓªÕßÎ¥·´±¾·¨¹æ¶¨£¬Ëðº¦ÆäËû¾ÓªÕߵĺϷ¨È¨Ò棬ÈÅÂÒÉç»á¾¼ÃÖÈÐòµÄÐÐΪ¡£
±¾·¨Ëù³ÆµÄ¾ÓªÕߣ¬ÊÇ`Ö¸´ÓÊÂÉÌÆ·¾Óª»òÓªÀûÐÔ·þÎñ£¨ÒÔÏÂËù³ÆÉÌÆ·°üÀ¨·þÎñ£©µÄ·¨ÈË¡¢ÆäËû¾¼Ã×éÖ¯Óë¸öÈË¡£ Àý2
This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy. Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services. ×¢ÊÍ£º
£¨1£© this Law is hereby formulated and prepared£º×ÈÖÆ¶¨±¾·¨ £¨2£© maintain the foreign trade order£ºÎ¬»¤¶ÔÍâóÒ×ÖÈÐò
£¨3£© promote the healthy development of the socialist market economy£º´Ù½øÉç»áÖ÷ÒåÊг¡¾¼ÃµÄ½¡¿µ·¢Õ¹
£¨4£© foreign trade mentioned herein£º±¾·¨Ëù³Æ¶ÔÍâóÒ× herein£ºin this Law £¨5£© the international trade in services£º¹ú¼Ê·þÎñóÒ× ²Î¿¼ÒëÎÄ£º
ΪÁË·¢Õ¹¶ÔÍâóÒ×£¬Î¬»¤¶ÔÍâóÒ×ÖÈÐò£¬´Ù½øÉç»áÖ÷ÒåÊг¡¾¼ÃµÄ½¡¿µ·¢Õ¹£¬×ÈÖÆ¶¨±¾·¨¡£±¾·¨Ëù³Æ¶ÔÍâóÒ×£¬ÊÇ`Ö¸»õÎï½ø³ö¿Ú¡¢¼¼Êõ½ø³ö¿ÚÓë¹ú¼Ê·þÎñóÒס£ Àý3
The term ¡°company¡± mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law. ×¢ÊÍ£º
£¨1£© mentioned herein£ºmentioned in this Law ±¾·¨Ëù³Æ £¨2£© limited liability company£ºÓÐÏÞÔðÈι«Ë¾ £¨3£© company limited by shares£º¹É·ÝÓÐÏÞ¹«Ë¾ £¨4£© within the territory of China£ºÔÚÖйú¾³ÄÚ ²Î¿¼ÒëÎÄ£º
±¾·¨Ëù³Æ¹«Ë¾ÊÇ`Ö¸ÒÀÕÕ±¾·¨ÔÚÖйú¾³ÄÚÉèÁ¢µÄÓÐÏÞÔðÈι«Ë¾Óë¹É·ÝÓÐÏÞ¹«Ë¾¡£
Àý4
Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated. Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation. ×¢ÊÍ£º
£¨1£© illegal gains£ºÎ¥·¨ËùµÃ
£¨2£© shall be confiscated£ºÓ¦µ±ÓèÒÔûÊÕ
£¨3£© the provisions herein£ºthe provisions in this Decision ±¾¾ö¶¨¹æ¶¨ £¨4£© illegal gains to be confiscated£º±»Ã»ÊÕÎ¥·¨ËùµÃ £¨5£© a fine imposed on£ºÅд¦·£½ð £¨6£© property forfeited£ºÃ»ÊղƲú
£¨7£© a civil compensation assumed by£º³Ðµ£ÃñÊÂÅâ³¥ÔðÈÎ ²Î¿¼ÒëÎÄ£º
·¸±¾¾ö¶¨¹æ¶¨Ö®×ïÓÐÎ¥·¨ËùµÃµÄ£¬Ó¦µ±ÓèÒÔûÊÕ¡£
·¸±¾¾ö¶¨¹æ¶¨Ö®×±»Ã»ÊÕÎ¥·¨ËùµÃ¡¢Åд¦·£½ð¡¢Ã»ÊղƲú¡¢³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈε쬯䲯²ú²»×ãÒÔÖ§¸¶Ê±£¬Ïȳе£ÃñÊÂÅâ³¥ÔðÈΡ£ Àý5
The terms ¡°FOB¡±, ¡°CFR¡± or ¡°CIF¡± shall be subject to the ¡°International Rules for the Interpretation of Trade Terms¡± (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract). ×¢ÊÍ£º
£¨1£©¡°FOB¡±£¨free on board£©(¡Named port of shipment)£º´¬ÉϽ»»õ£¨¡<Ö¸¶¨×°Ô˸Û>£© £¨2£©¡°CFR¡±£¨Cost and Freight£©(¡Named port of destination)£º³É±¾¼ÓÔË·Ñ£¨¡<Ö¸¶¨Ä¿µÄ¸Û>£© £¨3£©¡°CIF¡±£¨Cost, Insurance and Freight£©(¡Named port of destination)£º³É±¾¡¢±£ÏշѼÓÔË·Ñ£¨¡¡<Ö¸¶¨Ä¿µÄ¸Û>£©
£¨4£©the ¡°International Rules for the Interpretation of Trade Terms¡± (INCOTERMS, 2000)£º¡¶¹ú¼ÊóÒ×ÊõÓï½âÊÍͨÔò£¨INCOTERMS£©2000¡· ²Î¿¼ÒëÎÄ£º
³ý·Ç±¾ºÏͬÁíÓй涨£¬¡°FOB¡±¡¢¡°CFR¡±Óë¡°CIF¡±¾ùÓ¦ÒÀÕÕ¹ú¼ÊÉÌ»áÖÆ¶¨µÄ¡¶¹ú¼ÊóÒ×ÊõÓï½âÊÍͨÔò£¨INCOTERMS£©2000¡·°ìÀí¡£ Àý6
Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration. ×¢ÊÍ£º
£¨1£© unless otherwise expressly provided for herein£º³ý·ÇÁíÓÐÃ÷È·±íʾ herein£ºin this Agreement
£¨2£© dispute£ºÕùÒé £¨3£© controversy£º¾À·× £¨4£© difference£ºÆçÒâ
£¨5£© the Parties hereto£ºthe Parties to this Agreement±¾ÐÒéË«·½ £¨6£© any breach or default of the provisions hereof£ºÈκÎÎ¥Ô¼¼°¹ýʧ £¨7£© including but not limited to£º°üÀ¨£¬µ«²»ÏÞÓÚ
£¨8£© the validity of the Arbitration Clause£ºÖÙ²ÃÌõ¿îÓÐЧÐÔ arbitration clause ÖÙ²ÃÌõ¿î ²Î¿¼ÒëÎÄ£º
³ý·ÇÁíÓÐÃ÷È·±íʾ£¬ÔòÓÉÓÚÖ´Ðб¾ÐÒéËùÒý·¢»òÓë±¾ÐÒéÓйصÄÐÒéË«·½µÄËùÓÐÕùÒé¡¢¾À·×»òÆçÒ⣬ÒÔ¼°ÈκÎÎ¥Ô¼¼°¹ýʧ£¨°üÀ¨£¬µ«²»ÏÞÓÚÓйر¾ÐÒé´æÐøµÄÕùÒ飬ÖÙ²ÃÌõ¿îÓÐЧÐÔµÄÕùÒ飩£¬Èç²»ÄÜÒÔÓѺÃÐÉ̵ķ½Ê½½â¾ö£¬ÔòÌá½»ÖٲᣠÀý7
The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract. ×¢ÊÍ£º
£¨1£© the Agent£ºcorrespondent bank ´úÀíÐÐ
£¨2£© pursuant to the conditions and provisions specified herein£º°´ÕÕ±¾ºÏͬ¹æ¶¨µÄÌõ¼þ
herein£ºin this Contract
£¨3£© on the Disbursement Date£ºÔÚ¸¶¿îÔ» £¨4£© credit the funds received£º´û¼ÇÈëËùÊÕ×ʽ𠣨5£© the Borrower£º½è¿îÈË ²Î¿¼ÒëÎÄ£º
´úÀíÐÐÓ¦°´ÕÕ±¾ºÏͬ¹æ¶¨µÄÌõ¼þ£¬ÔÚ¸¶¿îÔ»½«ËùÊÕ×ʽð´û¼ÇÈë½è¿îÈ˸ù¾Ý2.2¿îÖ¸¶¨µÄÕÊ»§¡£ Àý8
All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws. ×¢ÊÍ£º
£¨1£© cumulative£ºÀÛ¼ÓµÄ
£¨2£© shall not be exclusive of£º²¢²»Åųý £¨3£© privilege£ºÌØÈ¨ £¨4£© remedy£º²¹¾È·½·¨
£¨5£© provided for by laws£º·¨Âɹ涨µÄ ²Î¿¼ÒëÎÄ£º
±¾ºÏͬ¹æ¶¨µÄ¸÷ÏîȨÀûÊÇ`Àۼӵ쬲¢²»Åųý·¨Âɹ涨µÄÆäËüȨÀû¡¢È¨Á¦¡¢ÌØÈ¨»ò²¹¾È·½·¨¡£ Àý9
Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows: ×¢ÊÍ£º
£¨1£© Now Therefore£º¾Ý´Ë
£¨2£© the consideration£º¶Ô¼Û¡£¶Ô¼ÛÊÇ`¶Ô¡ªÏîÔÊŵ£¨promise£©µÄ»Ø±¨¡£ÀýÈ磬¼×·½ÔÊŵÏòÒÒ·½ÌṩÈô¸ÉÊýÁ¿µÄ»õÎÒÒ·½Í¬Ò⸶¸ø¼×·½¡ª¶¨ÊýÄ¿µÄ»õ¿î£¬¸Ã»õ¿î±ã¹¹³É¼×·½ÔÊŵµÄ¶Ô¼Û¡£ÔÚ¾¹ýÒªÔ¼£¨offer£©Óë³Ðŵ£¨acceptance£©µÄ»ù´¡ÉÏ£¬Ö»ÓÐÄÇЩӵÓжԼ۵ÄÔÊŵ²Å±»ÈÏ×÷ºÏͬ£¬µÃµ½·¨Âɵı£»¤ÓëÖ´ÐС£
£¨3£© the contents herein£º±¾ÐÒéÄÚÈÝ herein£ºin this Agreement ²Î¿¼ÒëÎÄ£º
¾Ý´Ë£¬ÒÔ±¾ÐÒéË«·½Ï໥³ÐŵΪ¶Ô¼Û£¬¾ÍÏÂÊöÄÚÈÝ´ï³É¡ªÖ£º Àý10