Unit 1 Introduction to the Course
授课时间 周 2 第 3-4 节;周5 第 节 课次 1 课时安排 2 授课题目(教学章、节或主题): Unit 1 Introduction to the Course 《英汉翻译》第一次课程说明 Types of Class: Theory plus practice 本节课的教学内容(注明:重点、难点及疑点): 1) 三种翻译定义(Nida, Tytler, Venuti) 2) 翻译的标准3) 翻译的过程 教学目的、要求(分掌握、熟悉、了解三个层次): 了解翻译的不同定义,介绍不同的翻译标准,引导学生科学分析翻译的标准 教学重点:翻译历史和标准。 教学难点:翻译标准、直译和意译。 教学基本内容: 第一节:翻译的定义(从不同角度分析翻译的定义) 第二节:翻译的标准(中外翻译标准分析) 第三节:翻译的过程(中外理论家对翻译过程的分析) 教学方法及手段:lecturing and in class workshop Explanation with the help of examples 参考资料:从万维网上下载有关翻译理论和技巧 备注: 补充自学内容 : 翻译自学资料 其他背景知识 中国知名翻译家
Teaching process: Step 1. Lead in
1. Brief introduction of the course --- contents --- translation skills --- business knowledge
2. Requirements for students --- attendance
--- participation in class ---
1 Step 2. Presentation I. The in China
1) 佛经翻译时期:从东汉开始到唐宋时期,历时1000余年。 ﹡玄奘、鸠摩罗什、真谛被誉为我国三大佛经翻译家。
2)我国翻译史的第二时期始于明朝后期。一些西方传教士在中国各地活动,除了翻译基督教经籍外,还与我国知识分子合作,译了大量的西方科学著作,对我国近代科学技术和思想的进步起到很大的推动作用。 ﹡清朝的林纾第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。其中著名的有《茶花女遗事》,《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)。他不懂外语,七次上京赶考,屡试屡败,屡败屡试,被成为是“译界之王”。
﹡严复是清末新兴资产阶级的启蒙思想家,另一位著名的翻译家,被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家。
3)“五四”运动是我国近代史的分水岭,同时也开创了我国近代翻译史。我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。
﹡鲁迅和瞿秋白是我国近代翻译史上卓越的先驱者,他们极力提倡用白话文翻译。 4)翻译事业的解放随着新中国的成立而到来。
What are the similarities between the translation the West and that in China? ① Both 2000 years. ② Both started for religious purposes. ③ Both be divided into 5 periods.
II. Some Basic Concepts of Translation : Discussion: How do you perceive translation? As a language activity? As an art?
As a kind of cross-cultural communication? As a job?
【例】 The the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and,
in many instances, an exciting story.
× 树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。(“×”号表示译文有问题)
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:
2 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事
【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,
在很多情况下这个故事十分激动人心。
1. Different Definitions of Translation(翻译的不同定义)
Translation is getting more and more important, which is known to all. And what is
translation, anyway?
翻译究竟是什么呢?
翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。
交通工具换乘过程: 内容 (人员) 载体(运输工具1) 内容(人员) 载体(运输工具2) 比较两者,其共同点有: (1) 两者带有相似的目的:
两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。 (2) 两者含有相似的基本要素:
第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。
第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(source language),转换后是译语(target language)。
(3) 两者具有相似的操作要求: 第一,两者都要求内容不变。 第二,两者都要求过程顺畅
内容 (信息) 载体(源语) 内容(信息) 载体(译语) 翻译过程: 德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方
式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)
3 这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言文字的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。
就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。
If the word “translation” refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science. If it refers to some specific pieces of translation, then it is more like an art. If it refers to a process, in which something is translated, then we may regard it as a craft or skill.
补:
--- translation is a behavior or progress --- translation involves two kinds of languages or two sets of language signs --- the result of the translation is that one language rep;aced by the other one. --- the purpose of translation is to translate the content of the language, not the form
A. 课堂练习(比较翻译中的感觉和译文的效果):
1. It's more a poem than a picture.
2. He drank , but it prefers to follow a draft.
5. The room was easily traced by the noise that was coming from it.
6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.
8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
B. 课堂练习参考译文:
1. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 2. 他借酒写得好诗句。 3. 他装得极为谦虚。
4. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
4