容易让人误解的英语短语 下载本文

3.表达方式类

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You don't say! 是吗!(不是“你别说”) You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her. It will long for people to forget her人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) 2.成语类

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat one's words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) 1、日常用语类

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

看动词是延续动词还是非延续动词。

since后面接的是非延续性动词时,顺译,也就是跟表面意思一样。

如 Great changes have taken place since you left. 你离开后发生了巨大的变化。

如果是延续性动词时,要逆译,也就是与表面意思相反。

如:He became stronger since he was young. 从他长大后,他变得更强壮了。

It is 3 years since I smoked.意思

我认为是: 我吸烟已经三年了. 怎么看到网上有讲翻译说:我不抽烟已经三年了 ?? 怎么理解的啊。因为后面是 过去时态吗?

2.It is/has been three years since he worked here. 他不在这里工作已经有3年了。 怎么这样翻译啊,不能说 他在这里工作了三年了吗?

这种的翻译,是怎么看的啊。。看过去时态,还是看动词延续不延续?是since

的一个用法问题... It is ...since +v

如果是瞬间动词,表示动作并未结束; 如果是延续性动词,则表示动作已经结束。

It is ten years since I smoked.表示“我戒烟十年了”

It is ten years since I started smoking.则表示“我吸烟十年了”.

你会问我,那

I have never seen him since he has been ill. I have never seen him since he fell ill.

since后面一个是延续的,一个是瞬间的,那瞬间的为什么不反译了呢?

因为我们开始就说了,句型必须是It is ...since +v 的结构

现在说你说的那几个句子:

It is 5 years since I have lived here.(have lived是完成时对吧,完成时表示的是什么?过去发生,然后一直延续到现在,并对现在有影响,很明显,since 后面加的live就是延续性v.故直译为自从我住在这儿已经5年了。

It is 5 years since I lived here.(live在这个地方,是瞬间动词,“ since I lived here”从我住在这的那一刻起,故反译为我已经5年不住这儿了。

It is 3 years since I smoked.你根据上面两个句子我给你的提示,你看看应不应该反译?