德语常用数字,日期及言谚语 下载本文

Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难 Der Ton macht die Musik. 听话听音

Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.饥不择食 Eile mit Weile. 欲速则不达

Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好 Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧 Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下 Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定

Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多 Eine Hand w?scht die andere. 官官相护 Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么 Es S?gt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草) Eine H?nde w?scht die andere.互相庇护 Gift und Galle spucken.(大发雷霆。) Irren ist menschlich.(人孰无过。) In der Kürze liegt die Würze.(简练之中见精髓。) Jeder Arzt h?lt seine Pillen für die besten.王婆卖瓜,自卖自夸 Lügen haben kurze Beine.(纸包不住火。或者:没有不透风的墙。) Leichter Gewinn ist bald dahin.来的易去的快

Morgenstunde'' hat Gold im Mund.(一日之际在于晨,一年之际在于春。)

德语谚语-3:酒后吐真言

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist.(趁热

打铁。)

Man soll den tag nicht vor dem Abend loben.(夜晚未到,莫赞白天/言之尚早)

Niemand ist perfekt : 人无完人

Not bricht Eisen.(危急时刻创奇迹。) Natur l?sst sich nicht ?ndern.本性难移 übung macht den Meister : 熟能生巧

Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.(冰冻三尺非一日之寒。或者: 不积跬步无以至千里。)

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 说话是银,沉默是金 Saure Arbeit, sü?er Schlaf. 干得好,睡得香

Schuster, bleib bei deinen Leisten!(安分守己。或者:干你的本行别干你不懂的事。)

Steter Tropfen h?hlt den Stein.(滴水穿石。) Viele K?che verderben den Brei.(厨师多了烧坏粥/人多误事。)

Wo ein Wille ist, ist ein Weg : 世上无难事,只怕有心人 ; 有志者,事竟成; 事在人为

Wenn man t?glich auch nur eine Mark dafür ausgibt, so geht das doch ins Geld。 (即使每天只花一块钱,也是一笔大数目。) Wer hoch steigt, kann tief fallen. 爬得愈高,摔得愈惨 Wer überall wohnt, der wohnt nirgends. 处处有家,处处无家

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.(人贵有自知之明。或者:自己有这样的缺点就不要指责别人。)

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.(谁笑到最后,笑的最好) wer anderen eine Grube, gr?bt, f?llt selbst hinein害人者,必害己。搬起石头压自己的脚。

Was dich nicht angeht, das lass stehen.事不关己, 高高挂起 Wo das Glück eingeht, da klopft auch der Neid an.哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.

Wo es Honig gibt, da sammeln sich die Fliegen 物以类聚 Zwischen Becher und Mund wird manches kund.酒后吐真言

德语谚语-4:刀上可以跑马

1. Alle naselang etwas andres.朝令夕改

2. Alle Wasser l?uft ins Meer.万川归大海(殊途同归)

3. Allen Menschen (od. Leuten)recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.要使人人说好,谁都无法做到。 4. Aller Anfang ist schwer.万事开头难 5. Aller guten Dinge sind drei.好事成三

6. Allzu scharf achtschartig.哪儿脆就在哪儿破。 7. Allzu viel ist stets gef?hrlich, es schadet selbst dem W?rtchen “ehrlich“.有了规矩,才成方圆。 8. Alte B?ume sind b?s biegen.老树难弯(老人是难以说服的,或难以影响得了的)。 9. Alte F?sser rinnen gut.人老话多 10. Alte Liebe rostet nicht.旧情难忘

11. Alte Sperling sind schwer zu fangen.老雀难骗(有经验的人不会受骗)。 12. Alter schützt vor Torheit nicht.老年人难保不做蠢事。

13. Am Horn fasst man den Ochsen, beim Worte den Mann.擒牛先擒角,察人先察言。

14. Am vielen Lachen erkennt man den Narren. 痴汉多傻笑

15. Am Werkerkenn man den Meister.活儿怎么样就知道师傅怎么样。 16. An der Frucht erkennt man den Baum.什么树结什么果(好树结好果,劣树结劣果。)

17. Andere Fehler sind gute Lehrer.他人之误为良师。

18. Andere Zeiten, andere Sitten.不同的时代,不同的风尚。 19. Anfang und Ende reiche sich die H?nde.事有始就必须有终

20. An Gottes Segen ist alles siegen.万事要看神的恩典(成事在天) 21. An keinen Brunnen l?scht man auch seinen Durst.井虽小却足以解渴

22. Der Apfel f?llt nicht weit von Stamm..苹果落下,离树不远。(父与子总是相差不多)。

23. Der Appetit kommt beim(od. mit dem )Essen..吃一下胃口就来了。 24. Der April tut ,was er will.四月天气,变幻莫测。 25. Arbeit schl?gt Feuer aus dem Stein.耐心和勤劳能克服一切 26. Armut sch?ndet nicht(od. Armut ist keine Schande).贫非罪

27. Artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts.孩不哭,娘不知 28. Auch den gemischten Huhn legt die Eier neben das Nest.聪明人也有糊涂时(智者千虑,必有一失) 29. Auch gro?e Leute fehlen.圣人也有三分错

30. Auf dem Messer kann man reiten.刀上可以跑马(刀口很钝)

德语谚语-5:破碗耐用,枯树寿长

31. Auf den ersten(od. Auf einen)Hieben f?llt kein Baum.树

不会一砍就倒(办事不能急于求成,要有恒心)。 32. Auf den Sack schl?gt man, den Esel meint man.打的是袋子,指的是驴子(指桑骂槐)

33. Auf den Winter (od. dem Winter) folgt der Frühling.冬去春来

34. Auf der Dauer wird die keinster Last schwer.百步无轻担(走长路,轻担变重担)

35. Auf einen groben Klotz geh?rt ein groben Keil.粗木要用阔斧劈(粗暴对粗暴)

36. Auf ein Unglück folgte ein anderes.(od. Ein Unglück folgte dem anderen).祸不单行

37. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben..延期并非取消 38. Auf Rege folgt Sonnenschein.雨过天晴

39. Auf schiefem Topf ei schiefer Deckel.歪锅顶歪盖,正合适(一般是指男女相配,优劣各有所归)。

40. Die Augen sind der Liebe Boten(od. Pforten)眼睛是爱情的信使 41. Die Augen sind gr??er als der Magen.眼睛比肚子馋 42. Auge um Auge, Zahn um Zahn.以眼还眼,以牙还牙。

43. Aus den Augen, aus dem Sinn.眼不见,心就忘(人走茶凉)

44. Aus einem Splitter eine Fuhre Holz spalten.把一块碎木片吹成一车木头(过分夸大其事)

45. Aus fremdem Beutel ist gut zehren.坐享其成

46. Aus fremdem Leder ist gut Reimen scheiden.用他人的皮革哈制带 47. Aus fremdem Rohr ist gut pfeifen scheiden. 慷他人之慨容易 49. Aus fernen Landen ist gut lügen.远方来的谎话难拆穿(外来的和尚会念经。)

50. Ausgang hinten Taten ihre Titel.功过看结局 51. Aus Kinderwerden Leute。年龄不饶人

52. Aus nichts wird Nichts.不花力气便一无所得。 53. Au?en Putz unten Schmutz.金玉其外,败絮其中。

54. Die Axt im Haus erspart den Zimmermann.家有斧子,省去木工。 (B)

55.Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremdem.不见自己眼中梁,只见他人眼中刺。(对自己的短处熟视无睹,而对他人的小缺点横加指责)

56.Der Ball sieht den guten Spieler.时来运至推不开 57.B?r bleibt B?r, f?hrt man ihn auch übers Meer.熊终归是熊,哪怕送它漂洋过海还是熊.(江山易改本性难移) 58.Der B?r schnappt stets nach Honig.是熊都爱吃蜜(天下没有不吃性腥的猫)

59.Das B?umchen biegt sich, doch der Baum nicht mehr.树小易弯,树大难曲(青年人的可塑性比老年人大)

60.Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.破碗耐用,枯树寿长。

德语谚语-6:刑不及悔过者

Begangene Tat leidet keinen Rat.木已成舟,毋容奢谈。

Beharrlichket führt zum Ziel.坚持到底,就能达到目的。

Bei Nacht sind alle Katzen grau.夜间的猫儿都是灰色的(夜间的一切都辨别不清,难以判断)

Bekannt ist halb gebü?t.刑不及悔过者(坦白从宽,认罪可以减刑一半) Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge. 婚前,他对未婚妻漫天许

愿. über den Berg sein: 度过难关,脱险攀过山峰,当然就度过难关了。 Nach seiner Operation ist er schon über den Bern. 手术后他已度过危险期。

etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表现求爱,绿色的话象征希看,黄色代表不忠等。 Ich habe es ihm durch die Blume gesagt, aber er hat nicht verstanden. 这事我暗示过他,但他没有懂得。 den Bock zum G?rtner machen :用人不当,引狼进室羊通常会损坏花木,让羊做园丁当然分歧适。这种表达和汉语中的引狼进室有异曲同工之妙。 etw. über Bord werfen :丢弃把无用的东西超出船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑,抛弃。

den Braten riechen :轧出苗头不对有一则寓言说农民请动物来做客,但它一到马上就逃了,由于它闻到屋子里煎它同类的肉的味道。 Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten. 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。