精读5第二版课文翻译 下载本文

141 \ 142 \

143 \about fallacies.\

144 \

145 I dashed perspiration from my brow. \classroom stuff. You know that the things you learn in school don't have anything to do with life.\ 146 \

147 That did it. I leaped to my feet, bellowing like a bull. \ 148 \ 149 \

150 \

151 I reeled back, overcome with the infamy of it. After he promised, after he made a deal, after he shook my hand! \rat! I shrieked, kicking up great chunks of turf . \ 152 \

153 With an immense effort of will, I modulated my voice. \logically. How could you choose Petey Burch over me? Look at me--a brilliant student, a tremendous intellectual, a man with an assured future. Look at Petey--a knothead, a jitterbug, a guy who'll never know where his next meal is coming from. Can you give me one logical reason why you should go stead with Petey Burch?\ 154 \” (from Rhetoric in a Modern Modeby James K. Bell and Adrian A. Cohn)

课文5译文爱情就是谬误马克斯?舒尔曼

1.查尔斯.兰姆是个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子》无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。事实上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分贴切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰当。

2.尽管很难说清这篇文章属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。卡里尔能写得更好吗?拉斯金呢?

3.这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新,富于美感和激情,并给人以启迪。诸位不妨一读。 ---作者注

4.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。敏锐、慎重、深刻、机智----这些就是我的特点。我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。---你知道吗?我才18岁。

5.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。就拿在明尼苏达大学和我同住一个房间的皮蒂.伯奇来说吧,他和我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。最糟糕的是他爱赶时髦。在我看来,赶时髦就是最缺乏理智的表现。见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在这么干,自己也就卷进去傻干---我认为这简直是愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。

6.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上露出一副痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。” 7.“浣熊.”他咕哝着。 8.“浣熊?”我停下来问道。

9.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。

10.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上的问题。“你为什么要浣熊皮大衣?”

11.“我早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时.浣熊皮大衣也会时兴起来的。我真傻,钱都买了课本,弄得现在不能买浣熊皮大衣了。”

12.我带着怀疑的眼神问道:“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣了吗?” 13.“校园里有身份的人哪个不穿?你刚从哪儿来?” 14.“图书馆,”我说了一个有身份的人不常去的地方。

15.他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”他激动地说,“非弄到不可!” 16.“皮蒂,你怎么啦?冷静地想一想吧。浣熊皮大衣不卫生、掉毛、味道难闻、既笨重又不好看,而且??” 17.“你不懂,”他不耐烦地打断我的话,“这就叫时髦。难道你不想赶时髦吗?” 18.“不想,”我坦率地回答。

19.“好啦,我可想着呢!”他肯定地说,“弄到浣熊皮大衣让我干什么都行。” 20.我的大脑---这件精密的仪器 ---立刻运转起来。我紧盯着他,问道:“什么都行?” 21.“什么都行!”他斩钉截铁地说。

22.我若有所思地抚着下巴。好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。我父亲在大学读书期间就穿过一件,现在还放在家里顶楼的箱子里。恰好皮蒂也有我需要的东两。尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权。我说的是他的女朋友波莉.埃斯皮。 23.我早已钟情于波莉?埃斯皮了。我要特别说明的是我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。她的确是个易于使人动情的姑娘。可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波莉是经过慎重考虑的,完全是出于理智上的原因。

24.我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。我很清楚,一个合适的妻子对于一个律师来说是非常重要的。我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。波莉只差一条就完全符合这些条件了。

25.她漂亮。尽管她的身材还没有挂在墙上的照片上的美女那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。她已经大致不差了。 26.她温文尔稚 ---我这里是指她很有风度。她亭亭玉立、落落大方、举手投足都尽显她出身高贵。她进餐时,动作是那样的优美。我曾看见过她在“舒适的校园一角”吃名点---一块夹有几片带汁的炖肉和碎核桃仁的三明治,还有一小杯泡菜 ---手指居然一点儿也没有沾湿。

27.她不聪明,实际上恰恰相反。但我相信在我的指导下,她会变聪明的。无论如何可以试一试,使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。 28.“波莉,”我说.“你在跟波莉?埃斯皮谈恋爱吧?”

29.“我觉得她是一个讨人喜欢的姑娘,”他回答说,“但我不知道这是不是就叫做爱情。你问这个干什么?” 30.“你和她有什么正式的安排吗?我是说你们是不是经常约会,或者有诸如此类的事情?,我问。 31.“没有,我们常常见面。但我们俩各自有别的约会。你问这个干什么?” 32.“还有没有别人令她特别喜欢呢?”我问道。 33.“那我可不知道。怎么了?”

34.我满意地点点头说:“这就是说,如果你不在,场地就是空着的。你说是吧?” 35.“我想是这样的。你这话是什么意思?”

36.“没什么,没什么,”我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来。 37.“你去哪儿?”皮蒂问。

38.“回家过周末。”我把几件衣服扔进了皮箱。

39.“听着,”他焦急地抓住我的胳膊说,“你回家后,从你父亲那儿弄点钱来借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?” 40.“也许还不只是这样呢,”我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。

41.星期一上午我回到学校时对皮蒂说:“你瞧!”我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味的东西露了出来,这就是我父亲1925年在施图茨比尔凯特汽车里穿过的那一件浣熊皮大衣。

42.“太好了!”皮蒂恭敬地说。他把两只手插进那件皮大衣,然后把头也埋了进去。“太好了!”他不断地重复了一二十遍。 43.“你喜欢吗?”我问道。

44.“哦,喜欢!”他高声叫着,把那满是油腻的毛皮紧紧地搂在怀里。接着他眼里露出机警的神色,说,“你要换什么?” 45.“你的女朋友,”我毫不讳言地说。

46.“波莉?”他吃惊了,结结巴巴地说,“你要波莉?” 47.“是的。”

48.他把皮大衣往旁边一扔,毫不妥协地说:“那可不行。”

49.我耸了耸肩膀说:“那好吧,如果你不想赶时髦,那就随你的便吧。,,

50.我在一把椅子上坐了下来,假装看书,暗暗地瞟着皮蒂。他神情不安,用面包店窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定地咬紧牙关。过了一会儿,他又回过头来把目光投向那件皮大衣,脸上露出更加渴望的神情。等他再扭过头去,已经不那么坚决了。他看了又看,越看越喜欢,慢慢决心也就减弱了。最后他再也不扭过头去,只是站在那里,贪婪地盯着那件皮大衣。

51.“我和波莉好像不是在谈恋爱,”他含含糊糊地说,“也说不上经常约会或有诸如此类的事情。\52.“好的,”我低声说。

53.“波莉对我算得了什么?我对波莉又算得了什么?” 54.“根本算不了什么,”我说。

55.“只不过是一时高兴 ---不过是说说笑笑罢了,仅此而已。” 56.“试试大衣吧。”我说。

57.他照办了。衣领蒙住了他的耳朵,下摆一直拖到脚跟。他看起来活像一具浣熊尸体。他高兴地说:“挺合身的。” 58.我从椅子上站了起来。“成交了吗?”我说着,把手伸向他。 59.他轻易地接受了。“算数,”他说,并跟我握了握手。

60.第二天晚上,我与波莉第一次约会了。这一次实际上是我对她的考查。我想弄清要做多大的努力才能使她的头脑达到我的要求。我首先请她去吃饭。“哈,这顿饭真够意思,”离开餐馆时她说。然后我请她去看电影。“嘿,这片子真好看。”走出电影院时她说。最后我送她回家。和我告别时她说:“嘿,今晚玩得真痛快。”

61.我怀着不大痛快的心情回到了房间。我对这任务的艰巨性估计得太低了。这姑娘的知识少得令人吃惊。光教给她知识还不够。首先得教她学会思考。这可不是一件容易的事,当时我真想把她还给皮蒂算了。但我一想到她那充满魅力的身材、她进屋时的模样、她那拿刀叉的姿势,我还是决定再做一番努力。

62.就像做其他事情一样,我开始有计划地干了起来。我开始给她上逻辑课。幸好我是一个学法律的学生,我自己也在学逻辑学,所以对要教的内容我都很熟悉。当我接她赴第二次约会的时候,我对她说:“今晚咱们去‘小山’谈谈吧。” 63.“啊,好极了,”她回答道。对这姑娘我要补充一句,像她这么好商量的人是不多见的。

64.我们去了“小山”,这是校园里人们幽会的地方。我们坐在一棵老橡树下,她用期待的目光看着我。“我们谈些什么呢?”她问。 65.“逻辑。”

66.她想了一会儿,觉得不错,便说:“好极了。”

67.“逻辑学,”我清了清嗓子,“就是思维的科学。在我们能正确地思维之前,首先必须学会判别逻辑方面的常见谬误。我们今晚就要来谈谈这些。”

68.“哇!”她叫了起来,高兴地拍着手。

69.我打了个寒噤,但还是鼓足勇气讲下去:“首先我们来考究一下被称为绝对判断的谬误。” 70.“好呀!”她眨了眨眼,催促着。

71.“绝对判断指的是根据一种无条件的前提推出的论断。比如说,运动是有益的,因此人人都要运动。” 72.“不错,”波莉认真地说,“运动是非常有益的。它能增强体质,好处太多了!”

73.“波莉,”我温和地说,“这种论点是谬误。运动有益是一种无条件的前提。比方说,假如你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。你必须给这种前提加以限制。你应该说,一般来说运动是有益的。或者说,对大多数人是有益的。否则就是犯了绝对判断的错误,懂吗?”

74.“不懂,”她坦率地说,“这可太有意思了,讲吧,往下讲吧。”

75.“你最好别拉我的袖子了,”我对她说。等她松了手,我继续讲,“下面我们讲一种被称为草率结论的谬误。你仔细听:你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂?伯奇也不会讲法语。因此我就会断定在明尼苏达大学谁也不会讲法语。” 76.“真的?”波莉好奇地问道.“谁都不会吗?”

77.我压住火气。“波莉,这是一种谬误,这是一种草率的结论。能使这种结论成立的例证太少了。” 78.“你还知道其他的谬误吗?”她气喘吁吁地说:“这比跳舞还有意思啦!”

79.我极力地使自己不灰心。我真拿这姑娘没办法,确实是毫无办法。可是,如果我不坚持下去,我就太没用了。因此,我继续讲下去。

80.“现在听我讲讲被称为牵强附会的谬误。听着:我们不要带比尔出去野餐。每次带他一起去,天就下雨。”

81.“我就见过这样的人,”她感叹地说,“我们家乡有个女孩,名叫尤拉?蓓克尔。从没有例外,每次我们带她去野餐??” 82.“波莉,”我严厉地说,”这是一种谬误。下雨并不是尤拉?蓓克尔造成的,下雨与她没有任何关系。如果你责怿尤拉?蓓克尔,你就是犯了牵强附会的错误。”

83.“我再也不这样了.”她懊悔地保证说,“你生我的气了吗?” 84.我深深地叹了一口气:“不,波莉,我没生气。” 85.“那么,给我再讲些谬误吧!” 86.“好,让我们来看看矛盾前提吧。”

87.“行。行,”她叽叽喳喳地叫着,两眼闪现出快乐的光芒。

88.我皱了皱眉头,但还是接着讲下去。“这里有一个矛盾前提的例子:如果上帝是万能的,他能造出一块连他自己也搬不动的大石头吗?”

89.“当然能,”她毫不犹豫地回答。

90.“但是如果他是万能的,他就能搬动那块石头呀。”我提醒她说。 91.“是嘛!”她若有所思地说,“嗯,我想他造不出那样的石头。” 92.“但他是万能的啊,”我进一步提醒她。

93.她用手抓了抓她那漂亮而义空虚的脑袋。“我全搞糊涂了,”她承认说。

94.“你确实糊涂了。因为如果一种论点的各个前提相互间是矛盾的,这种论点就不能成立,假如有一种不可抗拒的力量,就不可能有一种不可移动的物体;假如有一种不可移动的物体,就不可能有一种不可抗拒的力量。懂了吗?” 95.“再给我讲些这类新奇的玩意儿吧,”她恳切地说。

96.我看了看表,说,“我想今晚就谈到这里。现在我该送你回去了。你把所学的东西复习一遍.我们明晚再上一课吧。” 97.我把她送到了女生宿舍,在那里她向我保证说这个晚上她过得非常愉快。我闷闷不乐地回到了我的房间,皮带正鼾声如雷地睡在床上。那件浣熊皮大衣像一头多毛的野兽趴在他的脚边。当时我真想把他叫醒,告诉他可以把他的女朋友要回去。看来我的计划要落空了。这姑娘对逻辑简直是一点儿部不开窍。

98.但是我回过头一想,既然已经浪费了一个晚上,不妨还是再花一个晚上看看。天知道,说不定她头脑里的死火山口中的什么地方,还有些火星会喷射出来呢。也许我会有办法能把这些火星扇成熊熊烈焰。当然,成功的希望是不大的,但我还是决定再试一次。

99.第二天晚上我们义坐在那棵橡树下,我说,“今晚我们要谈的第一种谬误叫做文不对题。” 100.她高兴得都发抖了。

101.“注意听,”我说,“有个人申请T作,当老饭问他所具备的条件时,他回答说他家有妻子和六个孩子。妻子完全残废了,孩子们没吃的没穿的,睡觉没有床,生火没有煤,眼看冬天就要到了。”

102.两滴眼泪顺着波莉那粉红的面颊往下滚。“啊,这太可怕了!太可怕了!”她抽泣着说。

103.“是的,是太可怕了,”我赞同地说,“但这可不成其为申请工作的理由。那人根本没有回答老板提出的关于他所具备的条件的问题。反而乞求老板的同情。他犯了文不对题的错误。你懂吗?” 104.“你带手帕了没有?”她哭着说。、

105.我把手帕递给她。当她擦眼泪时,我极力控制自己的火气。“下面,”我小心地压低声音说,“我们要讨论错误类比。这里有一个例子:应该允许学生考试时看课本。既然外科医生在做手术时可以看x光片,律师在审查案件时可以看案情摘要,木匠在盖房子时可以看图纸,为什么学生在考试时不能看课本呢?”

106.“这个.”她满怀激情地说,“可是我多少年来听到的最好的主意。”

107.“波莉,”我生气地说,“这个论点全错了。医生、律师和木匠并不是以参加考试的方式去测验他们所学的东西。学生们才是这样。情况完全不同,你不能在不同的情况之间进行类比。” 108.“我还是觉得这是个好主意,”波莉说。

109.“咳!”我嘀咕着,但我还是执意地往下讲,“接下去我们试试与事实相反的假设吧。”