新标准大学英语综合教程3课文与翻译
22 The head waiter blinked, and swallowed hard. 22. 领班慌得直眨眼,还咽了咽口水。
23 \Senator, please come this way,\and as Senator 23. ―好的,参议员,您这边走。‖ 当罗杰斯参议员Rogers passed through the crowded room, heads turned as the 穿过拥挤的餐厅时,不断有人回过头来,他们认出diners recognized her and greeted her with silent applause. In 了她,并默默地跟她打招呼。 在一个不分阶级的a classless society, Rogers was the closest thing to aristocracy 社会里,罗杰斯可以说是离美国的统治阶级最近的that America had. Alberto hovered for a moment, then went to 人了。 阿尔贝托在周围转了一阵子,然后走过去speak to a colleague.
和一位同事说了几句话。
24 \good to see you again, Josh,\said Rogers. \24. ―很高兴又见到你,乔希,‖罗杰斯说。 ―我们have something to eat, then I'd like to talk to you about a 先吃点东西,然后我要跟你谈谈一份商业提案的business proposition.\
事。‖
25 Alberto returned, bent half double in almost laughable 25. 阿尔贝托回到餐桌旁,深深地弯下腰,那谦卑humility.
的样子简直有点可笑。
26 %uncomfortable, I was 26. ―参议员,这张桌子太冷了,坐着不舒服,不知wondering if ...\
27 Senator Rogers waited and then said quietly, \ 28 \was wondering if you'd like a better table, in the
middle of the restaurant, so you have a better view of 28. ―不知道您愿不愿意换张好点儿的桌子,到餐厅everyone.\So everyone has a better view of you, he might 中央去,这样您就能看到餐厅里的每一个人了。‖ have said. \ 29 Alberto paused. Senator Rogers looked around.
29. 阿尔贝托停了下来。 罗杰斯参议员看了看四
30 \agree, this isn't the best table in the house. But you 周。 brought my friend here, and I guess this is where we'll stay. We'll have my usual, please.\
30. ―我同意,这儿不是屋子里最好的座位,但既然你把我的朋友带到了这儿,我想我们就呆在这里好
31 After two hours, Rogers and Josh got up to leave. There 了,上我平时点的菜吧。‖
was a further flurry of attention by the staff, including an offer
by Alberto to waive payment of the bill, which Rogers 31. 两个小时后,罗杰斯和乔希起身准备离开,这refused. As they were putting on their coats, Rogers said, 又引起店员们的一阵骚动,个个都主动来献殷勤,\you, Alberto. Oh, have I introduced you to my 其中就包括阿尔贝托,他提出来要给他俩免单,但companion, Josh Lester?\
被罗杰斯拒绝了。 他俩披上外套,罗杰斯说,―阿尔贝托,谢谢你。 噢,我给你介绍我的同事乔希 ?
32 A look of panic, followed by one of desperate optimism 莱斯特了吗?‖ flashed across Alberto's face.
32. 阿尔贝托的脸上先是一阵惊恐,然后又闪过绝
33 \weakly.
望中的一丝企盼。
这样餐厅里的每一个人都可以看见您啦,他本是想这么说的。 ―那样您会觉得舒服得多,而且……‖ 道……‖
27. 罗杰斯参议员等着他把话说完,她轻声地说道,―请接着说。‖
34 \Lester. This is the latest recruit to my election 33. ―啊,还没有,不,……还没正式介绍过。‖他campaign. He's going to be my new deputy campaign 低声下气地说。 manager, in charge of raising donations. And if we get that
Republican out of the White House next year, you've just met 34. ―乔希 ? 莱斯特。 他是我刚刚招收的竞选班子
29 / 64
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
my Chief of Staff.\ 成员。 他马上就要成为我竞选团队的副经理了,将负责募集捐款。 如果明年我们把那位共和党人35 \delighted to meet you, Mr Lester, a real 赶出白宫的话,你现在看到的就是我的白宫办公厅privilege, I'm sure. I do hope we'll see you both again in 主任。‖ Joanne's very soon,\ 35. ―非常高兴见到您,莱斯特先生,非常荣幸,真36 The Senator looked at Alberto. 37 \I don't think that's at all likely,\replied Senator Rogers. 的。 我衷心希望很快能在乔安妮餐厅再次见到二位。‖ 36. 参议员看了看阿尔贝托。 38 Rogers and Josh stepped out together into the cold night 37. ―不会了,我觉得没有这种可能了。‖罗杰斯参air. It had stopped snowing. 议员回答道。 38. 罗杰斯和乔希一起走进寒风凛冽的夜色中。 雪已经停了。
Unit 5-2 I, we, they
我、我们、他们
有一位瑞典商人和本国的一家中等规模的
1 A medium-sized Swedish high-technology corporation was 1.
approached by a compatriot, a businessman with good contacts in 高科技公司进行了接洽,这位商人在沙特阿拉伯Saudi Arabia. The company sent one of their engineers—let me 有许多关系良好的客户。 于是,该公司派了一call him Johannesson—to Riyadh, where he was introduced to a 名工程师——就叫他约翰尼森吧——去利雅得,small Saudi engineering firm, run by two brothers in their 经这位商人引见,和一家小型的沙特工程公司合mid-thirties, both with British university degrees. Johannesson 作,这家公司由一对兄弟经营着,他俩三十五岁was to assist in a development project on behalf of the Saudi 左右,都拥有英国大学的学位。 约翰尼森要做government. However, after six visits over a period of two years, 的是代表沙特政府协助一项建设工程。 但是,nothing seemed to happen. Johannesson's meetings with the Saudi 双方在两年间进行了六次接触均无结果。 每次brothers were always held in the presence of the Swedish 约翰尼森和沙特兄弟商谈时,那位最初帮他们建businessman who had established the first contact. This annoyed 立关系的瑞典商人都在场。 这令约翰尼森和他Johannesson and his superiors, because they were not at all sure 的上司感到非常不快,因为他们不敢肯定这位商that this businessman did not have contacts with their competitors 人是否跟他们的竞争对手也有来往,但沙特人却as well—but the Saudis wanted the intermediary to be there. 执意要介绍人在场。 他们经常讨论一些与生意Discussions often dwelt on issues having little to do with the 毫无关系的话题,比如莎士比亚,哥俩都是莎士business—like Shakespeare, of whom both brothers were fans.
比亚迷。
正当约翰尼森的上司开始怀疑公司花大笔
2 Just when Johannesson's superiors started to doubt the 2.
wisdom of the corporation's investment in these expensive trips, a 旅费派人去洽谈是否明智时,利雅得那边来了电telex arrived from Riyadh inviting him back for an urgent visit. A 报,邀请约翰尼森迅速赶赴利雅得,因为一份价contract worth several millions of dollars was ready to be signed. 值几百万美元的合同已准备好,等着他来签。 一From one day to the next, the Saudis' attitude changed: The 夜之间,沙特人的态度也发生了变化:那位中间
30 / 64
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
presence of the businessman-intermediary was no longer 商再也不用出场了,约翰尼森还第一次看见沙特necessary, and for the first time Johannesson saw the Saudis 人笑了,他们甚至还相互开起了玩笑。 smile, and even make jokes.
3.
到现在为止,一切都进行得不错;但故事还
3 So far, so good; but the story goes on. The remarkable order 没有结束。 由于得到了这份大订单,约翰尼森contributed to Johannesson being promoted to a management 被提拔为另一个部门的经理,他也因此不用再管position in a different division. Thus, he was no longer in charge 沙特那单生意了。 另一位国际交流经验丰富的of the Saudi account. A successor was nominated, another 工程师被提名接替他的工作,约翰尼森还亲自把engineer with considerable international experience, whom 他介绍给了那两位沙特兄弟。 几星期后,从利Johannesson personally introduced to the Saudi brothers. A few 雅得发来一份电报,两位沙特兄弟威胁说要取消weeks later a telex arrived from Riyadh in which the Saudis 合同,仅仅是因为一个有关交货条件的细节问threatened to cancel the contract over a detail in the delivery 题。 他们请约翰尼森去协助解决。 约翰尼森到conditions. Johannesson's help was asked. When he came to 利雅得后才发现,双方的矛盾源于一个很容易解Riyadh it appeared that the conflict was over a minor issue and 决的无关紧要的小问题,但沙特人觉得一定要约could easily be resolved—but only, the Saudis felt, with 翰尼森代表公司出面才能解决。 因此,瑞典公Johannesson as the corporation's representative. So the 司不得不打破惯例,允许约翰尼森处理沙特那边corporation twisted its structure to allow Johannesson to handle 的生意,虽然他现在的职责是管理另外一个完全the Saudi account although his main responsibilities were now in 不同的领域。 a completely different field.
4.
在这个真实的故事里,瑞典人和沙特人对人
4 The Swedes and the Saudis in this true story have different 际关系在商业中的作用有着不同的理解。 对瑞concepts of the role of personal relationships in business. For the 典人来说,他们是在和一个公司做生意;但对沙Swedes, business is done with a company; for the Saudis, with a 特人来说,他们是在和一个他们了解并且信任的person whom one has learned to know and trust. As long as one 人做生意。 只要他们对某个人还不够了解,就does not know another person well enough it is convenient to 会让一位双方都认识并信任的中间人或介绍人have present an intermediary or go-between, someone who knows 在场,这样做会比较方便。 这两种文化的差异and is trusted by both parties. At the root of the difference 源于人类社会的一个根本问题:即个人角色与集between these cultures is a fundamental issue in human societies: 体角色的问题。 the role of the individual versus the role of the group.
5.
世界上大多数人都生活在团体利益大于个
5 The vast majority of people in our world live in societies in 人利益的社会里, 我把这类社会称作集体主义which the interest of the group prevails over the interest of the 社会,集体主义这个词在某些读者看来具有政治individual. I will call these societies collectivist, using a word 意义,但我在使用这个词时不带任何政治色彩。 which to some readers may have political connotations, but it is 它并不是指国家权力对个人的压制,而是特指团not meant here in any political sense. It does not refer to the 体的力量。 我们生命中的第一个团体向来都是power of the state over the individual but to the power of the 我们出生的那个家庭。 但不同社会有着不同的group. The first group in our lives is always the family into which 家庭结构。 在大多数集体主义社会里,小孩子we are born. Family structures, however, differ between societies. 成长的―家庭‖有许多人生活在一起;有父母,有In most collectivist societies the \别的孩子,还有比如爷爷、奶奶、叔伯、姑姑、grows up consists of a number of people living closely together; 佣人及其他的家庭成员。 这种家庭在文化人类not just the parents and other children, but, for example, 学上被称为扩展型家庭。 小孩在成长的过程中grandparents, uncles, aunts, servants, or other housemates. This is 就学着把自己看作是―我们‖团体中的一员,这种known in cultural anthropology as the extended family. When 关系并不是出于个人的选择,而是与生俱来的。 children grow up they learn to think of themselves as part of a ―我们‖团体不同于社会上众多隶属―他们‖团体\group, a relationship which is not voluntary but given by 里的他者。 ―我们‖团体(或内部团体)是个人nature. The \group is distinct from other people in society 认同感的主要来源,是个人应对生活艰辛所能依
31 / 64
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
who belong to \赖的唯一的安全保障。 所以每个人一生都忠于group (or in-group) is the major source of one's identity, and the 自己的内部团体,而背叛这个团体是个人所能犯only secure protection one has against the hardships of life. 下的最严重的错误。 个人和内部团体之间会逐Therefore one owes lifelong loyalty to one's in-group, and 渐建立起一种相互依存的关系,这种关系既有实breaking this loyalty is one of the worst things a person can do. 用价值,又能给人心理上的依靠。 Between the person and the in-group a dependence relationship develops which is both practical and psychological.
6.
世界上还有少数人生活在个人利益大于团体利益的社会里,我把这类社会称为个人主义社
6 A minority of people in our world live in societies in which 会。 在这类社会中,多数小孩出生在由父母和the interests of the individual prevail over the interests of the 孩子组成的家庭里,当然,可能还会有别的孩子;group, societies which I will call individualist. In these, most 在某些社会中,单亲家庭的数量呈逐渐上升的趋children are born into families consisting of two parents and, 势。 其他的亲戚住在别处,彼此很少见面。 这possibly, other children; in some societies there is an increasing 类家庭被称为核心家庭(源于拉丁词nucleus,share of one-parent families. Other relatives live elsewhere and 意为―核心‖)。 核心家庭里的孩子在成长过程are rarely seen. This type is the nuclear family (from the Latin 中,很快就学会把自己看成是―我‖。 这个\nucleus\meaning core). Children from such families, as they ―我‖——即他们的个人身份——区别于其他人grow up, soon learn to think of themselves as \的―我‖,而且这所谓的其他人并不是以不同团体personal identity, is distinct from other people's \and these 的成员身份来区别的,而是以个人特点来分类others are not classified according to their group membership but 的。 例如玩伴是根据个人的喜好来选择的。 教to individual characteristics. Playmates, for example, are chosen 育的目标是使孩子最终能自立。 孩子一旦有了on the basis of personal preferences. The purpose of education is 自立的能力,父母就会鼓励他们离开家。 孩子to enable the child to stand on its own feet. The child is expected 离开父母家后,与父母的往来频率通常会降至最to leave the parental home as soon as this has been achieved. Not 低点,或者完全断绝往来。 在这类社会里,一infrequently, children, after having left home, reduce relationships 个健全的人无论在实际生活中还是在心理上都with their parents to a minimum or break them off altogether. 不会依赖一个团体。 Neither practically nor psychologically is the healthy person in this type of society supposed to be dependent on a group.
Unit 5-3 Destination Europe 目的地——欧洲 对许多非洲人来说,这里是他们第一眼看1 For many Africans it's their first glimpse of Europe: a tiny 1. island in the Mediterranean, between Tunisia and Sicily. 到的欧洲:一个位于地中海的突尼斯和西西里Technically Lampedusa is part of Italy, and therefore the European 岛之间的岛屿。 从技术层面上说,蓝佩杜萨Union. But it is closer to the shores of North Africa, and as such is 岛是意大利的领土,因而属于欧盟。 但是该the first unplanned stop for thousands of Africans on a desperate 岛离北非海岸更近些,因而也成了成千上万的journey to seek a better life in Europe. At best, the journey—for 非洲人第一个计划外的停靠站。他们不顾一which they have paid up to 2,000 to the gangs which control the 切,去欧洲寻求更好的生活。 他们向从事此illegal trade—is uncomfortable, in appalling hygienic conditions 项非法生意的黑帮支付高达两千欧元的费用,and under a merciless sun. But sometimes the horrendously 可是旅途极不舒服,卫生条件极其恶劣,而且overcrowded boats do not make it, and days later bodies are washed 还要遭受烈日的暴晒。这还算好的了,有时候,32 / 64