新标准大学英语综合教程3课文与翻译
anxiety in their wake. If so, then we are lucky, because we don't. 如此的话,我们算是很幸运了,因为我们没有生 活在有趣的时代。
Unit 4-3
Britain's Disappearing Jobs
UNDER a spreading chestnut-tree The village smithy stands; The smith, a mighty man is he, With large and sinewy hands; And the muscles of his brawny arms Are strong as iron bands.
His hair is crisp, and black, and long, His face is like the tan;
His brow is wet with honest sweat, He earns whate'er he can,
And looks the whole world in the face, For he owes not any man. Henry Wadsworth Longfellow
英国正在消失的职业
一株繁茂的栗树下面 乡村铁匠铺兀立; 铁匠是个健壮的汉子, 双手硕大而有力; 他那两臂的鼓鼓肌肉 有如铁条般坚实。 他的头发硬、黑而长, 他的脸色像黑炭; 他额上是诚实的汗水, 他卖力挣钱吃饭, 且坦然直面整个世界, 因为他谁也不欠。
——亨利 ? 沃滋沃斯 ? 朗费罗
1 Times have changed since Longfellow wrote his poem about the 1. 自朗费罗写下这首关于乡村铁匠的诗以village blacksmith. And so have the jobs people do for a living. Over 来,时代变了,人们营生的手段也变了。 在the last century hundreds of traditional jobs and professions have all 过去的一百年间,成百上千的传统职业几乎but disappeared. The village blacksmith, (or \销声匿迹了。 乡村铁匠即是个明显的例子。 example. Once the focal point of village life, he made and repaired 铁匠曾是乡村生活的中心,他用铁来打制东anything in iron, and did other odd jobs such as shoeing horses; 西,修理东西,还时常干点零活,比如给马today, there are fewer than a thousand smiths working in Britain. 2 Meanwhile in the countryside, the rise of mechanized agriculture
has led to a massive decline in the number of farm workers, 2. 同时,乡村农业机械化的兴起使农夫的especially those working with livestock. For example, just a handful 数量急剧减少,尤其是饲养牲口的人。 比如,
现在仍在英格兰北部山区放牧的人也就剩下上马蹄铁等;而今,在英国,铁匠不到一千人了。
25 / 64
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
of shepherds are left working today in the hills of northern England. 寥寥几个了。
3 But jobs in towns have changed too. Nobody would argue that 3. 城里的工作也发生了变化。 没人会去否some of this is change for the better: Improved sanitary conditions 认有些是变得更好了:卫生条件的改善使抓mean less work for rat-catchers, and legislation about the minimum 耗子的工作大量减少,关于最低工作年龄的age for working has taken the shoeshine boys off the streets. But 立法使得擦鞋的童工从大街上迅速消失,但small one-person businesses, such as cobblers (who mend shoes) or 个体经营者,如补鞋的皮匠或修理手表的表watch repairers are hard to come by nowadays, and many small 匠如今也很难看到了。许多小商贩也因难敌shopkeepers have had to close down because of the competition from 超市的竞争不得不关门大吉。 supermarkets.
4. 大约20年前,每天清晨还能见到送奶工
4 Twenty years or so ago the milkman was still a familiar sight in 熟悉的身影,他们骑着小电瓶车挨家挨户送the early morning, delivering milk door to door on his 奶。 从那时到现在,需求已经下降了60%。 electrically-powered \如今订奶的人可以在网上下单,当地超市会over 60 per cent. People who want milk delivered today can order it 把牛奶连同其他商品一起送到家门口。 on the Internet with the rest of their groceries from the local supermarket.
5. 有时某些职业几乎在一夜之间就消失了。 一百年前,英国是世界上最大的产煤国,
5 Sometimes jobs disappear almost overnight. A hundred years 60万名矿工每年生产两亿吨煤。 到了20世ago Britain was the largest producer of coal in the world, with 纪80年代,几乎所有的煤矿都关闭了,大多600,000 miners producing 200 million tons of coal per year. Then, in 数矿工失去了工作。 可是因为取代煤炭的the 1980s, almost all the mines were closed, and most miners lost ―清洁燃料‖太贵了,近年来有很多人重新启their jobs. But the \用尘封多年的壁炉,并回归到传统的燃料上and in recent years many people have opened up fireplaces which 来。 had been closed for years, to return to traditional fuels.
6. 这使得大多数人认为已经消失的一个职
6 This, in turn, has led to the return of a profession which most 业——烟囱清扫工——又有活干了。 清扫people had thought was extinct: the chimney sweep, whose job is to 烟囱在那个逝去的年代里曾是传统的危险工clean chimneys. Once the symbol of a traditional and dangerous job 作的代名词,现在又有了需求。根据网络广in a bygone age, the chimney sweep is now back in demand, and 告公布的服务项目,这个工种的技术含量还(judging by some of the websites advertising their services) 挺高。 technological too.
Unit 5-1 Dinner at Joanne's 乔安妮餐厅的晚餐 1 It was snowing heavily, and although every true New 1. 雪下得很大,虽然每个真正的纽约人都盼着过Yorker looks forward to a white Christmas, the shoppers on 一个白色的圣诞,可还在第五大道购物的人们却行Fifth Avenue were in a hurry, not just to track down the 色匆匆,他们不但要在最后一刻前挑选到心仪的圣last-minute presents, but to escape the bitter cold and get home 诞礼物,还要避开严寒,回家和亲人们共度圣诞夜。 with their families for Christmas Eve. 2. 乔希 ? 莱斯特拐进了第四十六街。 他还没来26 / 64
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
2 Josh Lester turned into 46th Street. He was not yet 得及享受圣诞的气氛,因为他仍在工作着,虽说是enjoying the Christmas spirit, because he was still at work, 要在乔安妮餐厅吃一顿工作餐。 乔希是黑人,三albeit a working dinner at Joanne's. Josh was black, in his 十出头,长得平易近人,穿着时髦得体,却不华贵。 early thirties, and an agreeable-looking person, dressed 他来自弗吉尼亚州北部,父母都是辛勤工作的人,smartly but not expensively. He was from a hard-working 或许只有回到父母家里才最让他感到幸福。 单从family in upstate Virginia, and was probably happiest back 他的行为举止,别人看不出他拥有一个哈佛法学院home in his parents' house. But his demeanor concealed a 的学位,一段在华盛顿特区跟从国会议员实习的经Harvard law degree and an internship in DC with a 历,还有纽约一家律师事务所初级合伙人的身份。congressman, a junior partnership in a New York law firm, 他才华横溢,思维敏捷,聪明过人。 along with a razor-sharp intellect and an ability to think on his feet. Josh was very smart.
3. 这次会面意味着乔希要过了圣诞夜才能回家了。 他并没有因此而不高兴,因为他要见的人是
3 The appointment meant Josh wouldn't get home until after 康涅狄格州的资深参议员乔 ? 罗杰斯,此人是全美Christmas. He was not, however, unhappy. He was meeting Jo 曝光率最高的名人之一。 参议员罗杰斯是民主党Rogers, the senior senator for Connecticut, and one of the 人,现在是她的第三个任期,对于国会山的一切她best-known faces in the US. Senator Rogers was a Democrat 了如指掌,尽管如此,她还是尽力维持住了在她的in her third term of office, who knew Capitol Hill inside out 支持者心中作为一位华盛顿局外人的信誉。 她支but who had nevertheless managed to keep her credibility with 持堕胎,反对腐败,支持减少二氧化碳排量,反对her voters as a Washington outsider. She was pro-abortion, 死刑,可以说是大西洋的这一边能找到的最完美的anti-corruption, pro-low carbon emissions and anti-capital 进步自由派人士。 脱口秀主持人们称呼她―诚实的punishment, as fine a progressive liberal as you could find this 参议员乔‖,几年前《时代周刊》提名她参加年度side of the Atlantic. Talk show hosts called her Honest 女性的角逐。 明年就是选举年了,有消息称她将Senator Jo, and a couple of years ago, Time magazine had her 参加民主党内总统提名的竞选。 罗杰斯在华盛顿in the running for Woman of the Year. It was election time in 见过乔希,她觉得乔希很有才干,于是就邀他共进the following year, and the word was she was going to run for 晚餐。 the Democratic nomination. Rogers had met Josh in DC,
thought him highly competent, and had invited him to dinner. 4. 乔希打了个冷战,他打开手里的纸条核对了一
下地址。 之前他没来过乔安妮餐厅,但对于它的4 Josh shivered as he checked the address on the slip of 鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜有多paper in his hand. He'd never been to Joanne's, but knew it by 美味,其实这里的菜品屡遭恶评,也不是因为这里reputation, not because of its food, which had often been 的爵士管弦乐队有一位知名电影导演客串吹小号,maligned, or its jazz orchestra, which had a guest slot for a 而是因为这里汇集了有头有脸的宾客,可以说是星well-known movie director who played trumpet, but because 光璀璨,他们中有政客、外交家、电影明星、载入of the stellar quality of its sophisticated guests: politicians, 名人堂的体育明星、记者、作家、摇滚明星、诺贝diplomats, movie actors, hall-of-fame athletes, journalists, 尔奖得主等等——总之,这里的每一位客人都是这writers, rock stars and Nobel Prize winners—in short, anyone 座权力之城里的一个人物。 who was anyone in this city of power brokers.
5. 餐厅里面人头攒动。 乔希走进来时前台的领
5 Inside, the restaurant was heaving with people. The head 班一直盯着他看。 waiter at the front desk looked at Josh as he came in.
6. ―您需要帮忙吗?‖
6 \
7. 乔希回答说:―是的,我有一个……‖
7 Josh replied, \
8. ―对不起,先生……‖看见有两位客人走了进来,
8 \me, sir,\the head waiter interrupted as two 领班打断了他的话。 ―晚上好,巴考尔小姐,晚上
27 / 64
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
guests arrived. \好,汉克斯先生。‖接着他打了个响指招呼服务生Hanks,\summon another waiter to 带他们入座。 show them to their table.
9. ―好吧,先生,请问您预定座位了吗?‖领班耸
9 \sir ...,\said the head waiter. \do you have a 了耸肩,说道,―您也看见了,我们没有空余的座reservation?\shrugged his shoulders. \位。‖ tables whatsoever, as you can see.\
10. ―我今天晚上要在这儿和一位名叫罗杰斯的女
10 \
士会面。‖
11 The head waiter looked at Josh up and down, and asked, 11. 领班把乔希从头到脚打量了一番,然后说―请问\
您怎么称呼?‖
12 Josh told him, and although the waiter refrained from 12. 乔希向他报了姓名,虽然领班好不容易才忍住curling his lip, he managed to show both disdain and effortless 没撇嘴,但他还是鼓了鼓鼻翼,显示出了他的不屑superiority with a simple flaring of his nostrils.
以及自然而然的优越感。
13 \me see,\said the head waiter. \yes, we do 13. ―让我想想。‖领班说道。 ―哦,对了,我们的have a table for a Ms Rogers, but will she be arriving soon?\ 14 Josh had encountered this doubtful treatment before but was not intimidated.
15 \sure she will,\said Josh. \you please show me to her table?\
16 \the restaurant to a table at the back, and pointed.
17 \Martini, please?\
Josh. But the head waiter was impatient to go back into the 17. ―谢谢,请给我来一杯马丁尼,‖乔希说。 可那heady swirl of New York society, everyone clamoring, or so it 位领班还没等他说完就迫不及待地要回到纽约上appeared to him, for his attention.
18 The table was close to the bathroom and right by a
half-opened window, apparently positioned where an icy 18. 这张桌子离卫生间很近,还紧挨着一扇半开的breeze from the Great Lakes, passing down the Hudson 窗户,好像从五大湖刮来的刺骨寒风正好沿着哈得Valley, would end its journey.
孙峡谷吹进来,在这儿结束了它的旅程。 层社会那令人陶醉的纷乱中去,至少在他看来,那里的每一个人都在召唤着他,希望得到他的注意。 16. ―那这边走,先生。‖ 领班把乔希领到餐厅靠里处,指了指一张桌子。
15. ―我肯定她很快就到。 能烦请你带我去她的座位吗?‖乔希说。
14. 乔希过去也有过被人怀疑的经历,但他没有被吓到。
确为一位罗杰斯女士预留了一张桌子,可是她马上就到吗?‖
19 Suddenly there was a moment's silence in the restaurant, 19. 突然间,餐厅安静了片刻,紧接着又响起了一only for the noise to resume as intense whispering.
阵热烈的窃窃语声。
20 \Rogers!\said the head waiter. \a great 20. ―罗杰斯参议员!‖领班喊道,―能在乔安妮再次honor it is to see you at Joanne's again!\
见到您真是太荣幸了!‖
21 \evening, Alberto. I'm dining with a young man, 21. ―晚上好,阿尔贝托。 我要和一位年青人吃饭,name of Lester.\
他叫莱斯特。‖
28 / 64