公司组织章程细则(中英文对照) 下载本文

定后的7日内向公司提交一份该决定的书面记录(除非该决定是以由他签署的书面决议的形式作出)。

23. A resolution in writing signed by all the shareholders shall be as valid and effectual as a resolution passed at a general meeting duly convened and held.

23. 书面决议一经全体股东签字,其效力和有效性即等同于正式召开的股东大会所通过的决议。

VOTES OF MEMBERS

成员表决

24. Unless a poll is demanded, all voting of members in respect of any matter or matters shall be by show of hands, and in the case of a poll, every member shall have one vote for each share of which he is the holder.

24. 除非需要投票表决,否则,所有成员表决任何事务,均以举手表决方式进行。若以投票方式进行表决,每一位成员,以所持股份计,每股一票。

DIVISION OF PROFITS

利润分配

25. The net profits of the Company in each year shall be applied in or towards the formation of such reserve fund or funds and in or towards the payment of such dividends and bonuses as the Directors subject to the approval of the Company in General Meeting may decide.

25. 公司每年的净利润应用于建立储备金,以及按照董事会根据公司在股东大会上的批准所作出的指示,支付股息和红利。

26. No dividend shall be payable except out of the profits of the Company, and no dividend shall carry interest as against the Company.

26. 股息只能以公司的利润支付,公司不就股息支付利息。

27. A transfer of shares shall not pass the right to any dividend declares thereon before the registration of the transfer.

27. 股份转让未登记前,享有该等股份已公布股息的权利不得转移。

28. If two or more persons are registered as joint holders of any share, any one of such person may give effectual receipts for any dividend or for other moneys payable in respect of such share. 28. 若两人或两人以上登记为任何股份的联名持有人,则其中任何一人均可签发有效收据,以证明收妥所持股份的股息或其他应付款项。

29. The Directors may retain any interest or dividends on which the Company has a lien, and may apply the same in or towards satisfaction of the debts, liabilities or engagements in respect of which the lien exists.

29. 对于公司持有留置权的股份,董事会可以留存该股份的股息,并可将该等股息用作清偿留置权所涉及的债务、负债或债项。

30. All dividends unclaimed for one year after having been declared may be invested or otherwise made use of by the Directors for the benefit of the Company until claimed.

30. 对于公布后一年内无人领取的所有股息,董事会可为了公司的利益,将该等股息用于投资或以其他方式利用,直至有人领取时为止。

NOTICES 通知

31. All notices required to be given to the shareholders under these Articles must be in the Chinese or English language or both. 31. 本章程细则要求向股东发出的所有通知必须以中文或英文书写,或者同时以中文和英文书写。

SECRETARY

秘书

32. The first Secretary of the Company shall be Ng Ching Yee who may resign from this office upon giving notice to the Company of such intention and such resignation shall take effect upon the expiration of the period specified in such notice or its earlier acceptance.