ARTICLES OF ASSOCIATION
组织章程细则 PRELIMINARY
序文
1. Subject as hereinafter provided, the regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to this Company, and be deemed to be incorporated with these Presents.
1. 除非下文明确规定,否则《公司条例》(第32 章)附表1 的表A所列规定,否则表A 所列规定适用于公司,并被视为本章程细则的一部分。
2. The following clauses of Table “A” namely, 24,41 to 44 inclusive, 55,64,77,78,79,81,82,90 to 99 inclusive, 101, and 114 to 123 inclusive, and 128, shall not apply or are modified as hereinafter appearing.
2. 表A中第24、41至44(包含在内)、55、64、77、78、79、81、82、90至99(包含在内)、101、114至123(包含在内)和128条不适用于本公司或根据下文作出修改。
3. The Company is a Private Company and accordingly: 3. 公司为私人公司,据此:
(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;
(a) 转让股份的权利受到下述限制;
(b) the number of members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to 50. Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of this regulation be treated as a single member.
(b) 公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括
先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但是当两人或两人以上联名持有公司一份或多份股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员。
(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited;
(c) 任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止;
(d) the company shall not have power to issue share warrants to bearer.
(d) 公司无权发行不记名认股权证。
TRANSFER OF SHARES
股份转让
4. Clause 24 of Table “A” is hereby modified as follows: 4. 表A第24条修改如下:
The directors may, in their absolute discretion and without assigning any reason therefore, decline to register any transfer of any share, whether or not it is a fully paid share.
董事们可以自行决定拒绝对任何转让的股份进行注册登记,而无需说明理由,不论其是否为付讫股票。
DIRECTORS 董事会
5. Unless otherwise determined by the Company in General Meeting, the minimum number of Directors(s) shall be one. The first director(s) of the company shall be nominated in writing by the founder member(s) to the memorandum of association.
5. 除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于1人。首任董事必须由组织章程大纲上的发起人书面提名。
6. A Director shall hold office until either: 6. 除非有以下情况出现,否则,董事应任职:
(a) He is removed from office by an ordinary resolution of the Company, or
(a) 公司通过普通决议罢免;
(b) Notice is given to the Company by any Member at least seven days before the Annual General Meeting of intention to propose a resolution that some other person be appointed in his place and such resolution is duly passed as an ordinary resolution.
(b) 任何成员于年度股东大会召开之前提前至少7天,通知公司,提议由他人代其位置。该决议应作为普通决议获得正式通过。
7. It shall not be required for a Director to hold any qualification shares. Residence in Hong Kong shall not be a requisite qualification.
7. 董事不应索取资格股。居住在香港并非必备的资格。
8. (a) Unless otherwise determined by the Directors, the quorum of a Directors’ Meeting shall be two Directors personally present or
represented by their substitutes appointed under Articles 11 hereof. Notwithstanding any provision herein, if the Company has only one Director, the quorum for Director’s Meeting shall be one.
8. (a) 除了董事会另有决定之外,董事会议的法定人数应为2人,其可亲自或按照第11条委派代表出席。无论本章程中有任何规定,若公司只有一名董事,董事会议的法定人数应为1人。
8. (b) Where the Company has only one Director and that Director takes any decision that may be taken in a meeting of the Directors and that has effect as if agreed in a meeting of the Directors, he shall (unless that decision is taken by way of a resolution in writing duly signed by him) provide the Company with a written record of that decision within 7 days after the decision is made.
8. (b) 若公司只有一位董事,该董事所作任何应会在公司在董事会议上被采用并等同在董事会议通过的决定,该董事应在其作出该决定后的 7 日内向公司提交一份该决定的书面记录(除非该决定是以由其签署的书面决议的形式作出)。
9. A resolution in writing signed by all the directors shall be as valid and effectual as if it has been passed at a meeting of directors duly called and constituted.
9. 书面决议一经全体董事签字,其效力和有效性即等同于正式召开的董事会议所通过的决议。
10. The office of a Director shall be vacated if the Director: 10. 如有以下情形,董事应退任。
(a) Resigns his office by notice in writing to the Company; or (a) 以书面通知向公司辞职;或者
(b) Becomes bankrupt or makes any arrangement with his creditors generally; or
(b) 破产或与其债权人达成任何总体安排;或者 (c) Becomes of unsound mind. (c) 精神失常
11. Subject to the approval of the Board, a Director may appoint any person to act for him as a substitute Director during his absence, and such appointment shall have effect and such appointee whilst he holds office as a substitute Director shall be entitled to notice of meetings of Directors, and to attend and vote thereat accordingly; but he shall not require any qualification, and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacates office as a Director, or removes the appointee from office, and any appointment and removal under this Clause shall be effected by notice in writing under the hand of the Director making the same.
11. 经董事会同意,任何董事,在其不在期间,均可委任任何人士代替其董事职位。该委任具有效力,且该替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决,但不得要求任何资格。当委托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任。根据本条所作出的任何委任及罢免,必须由做出此举的董事亲笔以书面形式发出通知,方可实施。
12. Any casual vacancy occurring in the Board of directors may be filled up by the Directors.
12. 若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补。
13. The Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director.
13. 董事会有权在任何时间并不定期地任命任何人为额外董事。
14. The Company may by an ordinary resolution remove any Director and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead, provided that the minimum number of Directors shall not, in any circumstances, be less than one.
14. 在保证董事会人数不少于1人的前提下,公司可以通过普通决议罢免董事并委任另一人代其出任董事。
15. Any Director may be employed by or hold any office of profit under the Company, except that of Auditors of the company, and may act either personally or as a member of a firm or render any professional service to the Company, and may receive remuneration from the Company for so doing in addition to any remuneration payable to him as a Director.
15. 任何董事可受雇于公司或担任公司有收益的职务(审计人员除外),可以以个人名义,或公司成员的名义从事,或者向公司提供专业服务。除作为董事应付的酬金之外,仍可以接受公司为以上活动付给的酬金。
GENERAL MANAGEMENT
综合管理
16. The Board of Directors shall be entrusted with the general management of carrying on the business of the Company, and shall have full power to do all such acts and things and enter into such contracts and engagements on behalf of the Company as he may consider necessary or desirable and may also appoint and remove or suspend any officers, clerks, accountants, agents, servants and other employees.
16. 董事会接受委托负责公司业务的综合管理,并获得实施所有行为和事务的全部权利,在其认为合适或需要的情况下,代表公司签订合同和合约。亦可委任和罢免、或暂停高管人员、职员、会计、代理、员工及其他受雇人员。
POWERS OF DIRECTORS
董事会权力
17. The Directors, in addition to the powers and authorities by these Articles or otherwise expressly conferred upon them, may exercise all such powers and do all such acts and things as may be exercised or done by the Company in General Meeting subject nevertheless to the provisions of the Companies Ordinance, (Chapter 32), to these Articles, and to any regulations from time to time made by the Company in General Meeting, provided that no regulation so made shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulation had not been made. 17. 除本章程细则及其他明文赋予董事会的权力及权限外,董事会可行使公司在股东大会上行使的所有权力,并实施公司在股东大会上实施的所有行为和事务,但必须符合《公司条例》(香港法例第32 章)、本章程细则及公司不定期在股东大会上订立的任何规定;但是,董事会在该等规定未订立前所做的一切行动如果在不订立该等规定的情况下具备效力,则不因该等规定的订立而失去效力。
18. Without prejudice to the general power conferred by the last preceding Article and the other powers conferred by these Articles, it is hereby expressly declared that the Directors shall have the
following powers, that is to say, power:
18. 在不影响上一条赋予董事会的一般权力及本章程细则赋予董事会其他权力的情况下,现明确声明董事会有下列权力:
(a) To pay the costs, charges and expenses preliminary and incidental to the promotion, formation, establishment and registration of the Company.
(a) 支付公司的发起、组建、创办及注册之前的以及由此产生的成本、费用与开支。
(b) To purchase or otherwise acquire for the Company or sell or otherwise dispose of any property, rights or privileges which the company is authorized to acquire at such price and generally on such terms and conditions as they shall think fit.
(b) 按董事会认为合适的价格,并通常按照董事会认为适当的条款及条件,为公司购买或以其他方式收购或出售或以其他方式处置公司有权取得的任何财产、权利或特权。
(c) To engage, dismiss, and fix the salaries or emoluments of the employees of the Company.
(c) 聘用、解雇公司员工,决定员工薪金或酬金。
(d) To institute, conduct, defend, compromise or abandon any legal proceedings by or against the Company or its officers, or otherwise concerning the affairs of the Company, and also to compound and allow time for payment or satisfaction of any debts due to, and of any claims or demands by or against the Company.
(d) 对于公司或其高管人员提起的或者向公司或其高管人员提起的,或以其他形式涉及公司事务的任何法律诉讼,均有权提起、处理、进行辩护、和解或放弃;有权达成和解并留下一定时间,以便支付或清偿任何到期债务以及公司提起或者向公司提起的任何索赔或要求。
(e) To refer any claims or demands by or against the Company to arbitration and to observe and perform the awards.
(e) 将公司提起的或者向公司提起的任何索赔或要求提交仲裁,遵守并履行裁决。
(f) To make and give receipts, releases, and other discharges for money payable to the Company, and for claims and demands of the company.
(f) 对公司收到的应收款项及索赔与要求款项出具收据,并予以免除及进行其他解除。
(g) To invest, lend or otherwise deal with any of the moneys or property of the Company in such manner as they think fit, having regard to the Company’s Memorandum of Association and from time to time to vary or realize any such investment.
(g) 依据公司组织章程大纲,按照董事会认为合适的方式投资、贷出或以其他方式处理公司的资金或财产,并不定期地变更或兑现该等投资。
(h) To borrow money, arrange for banking facilities, on behalf of the Company, and to pledge, mortgage or hypothecate any of the property of the Company.
(h) 可以代表公司借入款项,安排银行信贷,以及质押、按揭、抵押公司的任何财产。
(i) To open a current account with themselves for the Company and to advance any money to the Company with or without interest and upon such terms and conditions as they shall think fit.
(i) 为公司开立与董事之间的往来账户,按照董事会认为合适的条件及条款给公司垫款,该等垫款可收取利息或不收取利息。
(j) To enter into all such negotiations and contracts, and rescind and vary all such contracts and execute and do all such acts, deeds and things in the name and on behalf of the Company as they may consider expedient for, or in relation to, any of the matters aforesaid, or otherwise for the purpose of the Company.
(j) 在董事会认为有利于公司、或同上述任何事项有关的情况下或者出于公司其他目的, 以公司名义及代表公司,进行谈判、订立合约、撤销及更改合约,执行和实施一切行为、行动与事务。
(k) To give to any Director, officer or other person employed by the Company a commission on the profits of any particular business or transaction, and such commission shall be treated as part of the working expenses of the Company, and to pay commissions and
make allowance (either by way of a share in the general profits of the Company or otherwise) to any persons introducing business to the Company or otherwise promoting or serving the interest thereof. (k) 从任何特定业务或交易所得的利润中抽取佣金给予任何董事、高管人员或公司雇用的其他人士,佣金应视作公司经营费用的一部分;支付佣金及发放津贴(可利用公司一般利润的一部分或以其他形式)给向公司介绍业务、推动或服务于公司利益的任何人。
(l) To sell, improve, manage, exchange, lease, let, mortgage or turn to account all or any part of the land, property, rights and privileges of the Company.
(l) 出售、改善、管理、交换、租赁、出租、按揭或利用公司的全部或任何部分的土地、财产、权利及特权。
(m) To employ, invest or otherwise deal with any Reserve Fund or Reserve Funds in such manner and for such purposes as the Directors may think fit.
(m) 按董事会认为合适的方式和目的,利用、投资或以其他方式处置储备金。
(n) To execute, in the name and on behalf of the Company, in favour of any Director or other person who may incur or be about to incur any personal liability for the benefit of the Company, such mortgages of the Company’s property (present or future) as they think fit, and any mortgages may contain a power of sale and such other powers covenants and provisions as shall be agreed upon. (n) 以为了公司利益而产生个人责任的任何董事或其他人士为受益人,以公司名义并代表公司签署董事会认为合适的公司财产(现在或将来)按揭文件,任何此等按揭文件可包括出售权以及约定的其他权利、承诺及条款。
(o) From time to time to provide for the management of the affairs of the Company abroad in such manner as they think fit, and in particular to appoint any persons to be the Attorneys or agents of the Company with such powers (including power to sub-delegate) and upon such terms as they think fit.
(o) 按董事认为合适的方式,不时为管理公司海外事务做好准备,具体包括按照董事会认为合适的条件委任任何人为公司的代理人,赋予其董事会认为合适的权力(包括转委托权)。
(p) From time to time to make, vary or repeal rules and by-laws for the regulation of the business of the Company, its officers and servants.
(p) 不时制定,更改或废除规章及附则以便规范公司业务、高管人员及员工。
(q) To delegate any or all of the powers herein to any Director or other person or persons as the Directors may at any time think fit. (q) 在董事会认为合适的任何时间,将本章程细则规定的任何或所有权力委托给其他董事或其他人。
SEAL AND CHEQUES
印章和支票
19. The seal of the Company shall be kept by the Directors and shall not be used except with their authority.
19. 公司印章由董事会保管,除得到董事会授权外,不得使用。
20. Unless otherwise determined by the Directors, every document required to be sealed with the Seal of the Company shall be
deemed to be properly executed if sealed with the Seal of the Company and signed by such person or persons as the Board of Directors shall from time to time appoint.
20. 除董事会决定外,所有需要加盖公司印章的文件,若已加盖公司印章并经董事会不定期授权签字的人士签署,则该文件视作已妥为签立。
21. All cheques, bills of exchange, promissory notes and other negotiable instruments issued or required to be signed, endorsed or accepted or otherwise negotiated by the Company shall be signed by such person or persons as the Board of Directors shall from time to time appoint.
21. 所有支票、汇票、本票和其他需要签署、背书、承兑或同公司协商的流通票据均应由董事会不定期授权签字的人士签署。
GENERAL MEETINGS
股东大会
22. (a) For all purposes, the quorum for all general meetings shall be two members personally present or by proxy. Notwithstanding
any provision herein, if the Company has only one member, that member presents in person or by proxy shall be the quorum of a general meeting of the Company. No business shall be transacted at any general meeting unless the requisite quorum be present at the commencement of the business.
22. (a) 无论出于何种目的,所有股东大会的法定人数应为两名成员,该等成员可亲自或派代表出席。如果公司只有一名成员,股东大会的法定人数就应是该成员本人或其代理人。除非开始处理事务时出席人数达到必要的法定人数,否则在任何股东大会上均不得处理事务。
22. (b) Where the Company has only one member and that member takes any decision that may be taken by the Company in General Meeting and that has effect as if agreed by the Company in General Meeting, he shall (unless that decision is taken by way of a resolution in writing duly signed by him) provide the Company with a written record of that decision with 7 days after the decision is made.
22. (b) 若公司只有一位成员,该成员所作任何应会在公司在股东大会上被采用并等同于在股东大会上通过的决定,该成员应在作出此决
定后的7日内向公司提交一份该决定的书面记录(除非该决定是以由他签署的书面决议的形式作出)。
23. A resolution in writing signed by all the shareholders shall be as valid and effectual as a resolution passed at a general meeting duly convened and held.
23. 书面决议一经全体股东签字,其效力和有效性即等同于正式召开的股东大会所通过的决议。
VOTES OF MEMBERS
成员表决
24. Unless a poll is demanded, all voting of members in respect of any matter or matters shall be by show of hands, and in the case of a poll, every member shall have one vote for each share of which he is the holder.
24. 除非需要投票表决,否则,所有成员表决任何事务,均以举手表决方式进行。若以投票方式进行表决,每一位成员,以所持股份计,每股一票。
DIVISION OF PROFITS
利润分配
25. The net profits of the Company in each year shall be applied in or towards the formation of such reserve fund or funds and in or towards the payment of such dividends and bonuses as the Directors subject to the approval of the Company in General Meeting may decide.
25. 公司每年的净利润应用于建立储备金,以及按照董事会根据公司在股东大会上的批准所作出的指示,支付股息和红利。
26. No dividend shall be payable except out of the profits of the Company, and no dividend shall carry interest as against the Company.
26. 股息只能以公司的利润支付,公司不就股息支付利息。
27. A transfer of shares shall not pass the right to any dividend declares thereon before the registration of the transfer.
27. 股份转让未登记前,享有该等股份已公布股息的权利不得转移。
28. If two or more persons are registered as joint holders of any share, any one of such person may give effectual receipts for any dividend or for other moneys payable in respect of such share. 28. 若两人或两人以上登记为任何股份的联名持有人,则其中任何一人均可签发有效收据,以证明收妥所持股份的股息或其他应付款项。
29. The Directors may retain any interest or dividends on which the Company has a lien, and may apply the same in or towards satisfaction of the debts, liabilities or engagements in respect of which the lien exists.
29. 对于公司持有留置权的股份,董事会可以留存该股份的股息,并可将该等股息用作清偿留置权所涉及的债务、负债或债项。
30. All dividends unclaimed for one year after having been declared may be invested or otherwise made use of by the Directors for the benefit of the Company until claimed.
30. 对于公布后一年内无人领取的所有股息,董事会可为了公司的利益,将该等股息用于投资或以其他方式利用,直至有人领取时为止。
NOTICES 通知
31. All notices required to be given to the shareholders under these Articles must be in the Chinese or English language or both. 31. 本章程细则要求向股东发出的所有通知必须以中文或英文书写,或者同时以中文和英文书写。
SECRETARY
秘书
32. The first Secretary of the Company shall be Ng Ching Yee who may resign from this office upon giving notice to the Company of such intention and such resignation shall take effect upon the expiration of the period specified in such notice or its earlier acceptance.
32. 公司的第一任秘书是Ng Ching Yee,其可以向公司通知其辞职意愿,从而提出辞职,辞职自该通知到期时生效,或者如果公司在此前接受辞职,则自该时刻起生效。