英汉翻译期末复习
1. Phrase Translation
1. Look before you leap. 三思而后行。
2. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。 3. There is no smoke without fire. 无风不起浪。 4. Ill news travels fast. 恶事传千里。
5. East and west, home is best. 出门一里,不如家里。 6. All is not gold that glitters. 7. to take French leave 8. to bring down the house 9. Dutch courage
10. at one’s fingertips 了如指掌 11. fish in troubled water 浑水摸鱼
12. kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得 13. at sixes and sevens 七颠八倒 14. speak one’s mind 畅所欲言 15. turn a deaf ear to 充耳不闻
16. all is fish that comes to the net. 拉入栏里就是菜。 17. between the devil and the deep sea 左右为难 18. burn one’s boat 破釜沉舟 19. fish in the air 水中捞月
20.six of one and half a dozen of the other 半斤八两 21. castle in the air 空中楼阁 22. to add fuel to the fire
23.from the cradle to the grave 一生一世 24. neither fish nor fowl 不伦不类 25. keep something under one’s hat 保密 26. eat one’s words 承认自己说了错话
27. look for a needle in a bundle of hay 大海捞针
28. hang on somebody’s sleeve 依赖某人,任某人做主 29. talk through one’s hat 胡言乱语 30. call a spade a spade 直言不讳
2. Sentence Translation
1. The inside of each room depended on the inclination of its occupants. 每个房间内部怎样布置,这要视各个住户的喜好而定。 2. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。
3. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 真幸运,发生爆炸时大楼里刚巧没有人。
4. 5. Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八
1
十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创立了一个新国家。
6. A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.
她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。
7. He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.
他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。
8. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。
9. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
10. A crushing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry leaving the White House.
轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多.亨利无法离开白宫。 11. Her daughter was wise and clever, but her son was silly and foolish. 12. They resumed their seats moodily.
13. He was in New York in the first ten days of March. 三月上旬,他在纽约。
14. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.
15. The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope.
鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。
16. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。
17. The Secretary was aware that final decisions must be held open for the President. 国务卿心中有数,最后决定必须由总统来作出。
18. Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.
19. Mr. Billings cannot be deterred from his plan.
20. He was not to be moved either by advice or entreaties. 21. Mr. Brown was blind in his son’s faults. 22. His work is still a long way off perfection.
23. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
24. Jone can be relied on. He eats no fish and plays the game.
25. The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a Who’s Who of Boston Society.
26. The invention of machinery had brought into the world a new era----the Industrial Age. Money had become king.
27. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。 28. After the football match, he’s got an important meeting.
2
在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。 29. This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。
30. With the unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy became the President’s sternest trial.
3. Literature Translation
1. Studies serve for delight, for ornaments, and for ability. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
2. Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
3. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽,少数书籍则须咀嚼消化。换言之,有些书只须阅读一部分,另一些读时可不求甚解,但少数则须通读,且须勤勉而专心。 4. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精准。
5. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。 6. Man for the field and woman for the hearth, Man for the sword and for the needle she. Man with the head and woman with the heart, Man to command and woman to obey. -----Alfred Tennyson
男人适于农耕,女人适于家务;男人宜于征战,女人宜于缝纫。男人善于深思,女人富于感情;男人发号施令,女人惟有服从。 4. Practical Translation
3