X公司采购通用条款-中英对照 下载本文

Full title to all drawings, specifications, calculations and documents specifically prepared by the Supplier or its subcontractors, whether solely or together with X-Company, in accordance with the Supply Agreement shall pass to X-Company upon their creation and X-Company shall have the right to freely use these drawings, specifications, calculations and documents without any obligations or restrictions. Full ownership of all intellectual property rights specifically prepared by the Supplier or its subcontractors, whether solely or together with X-Company, in accordance with the Supply Agreement shall pass to X-Company upon their creation and X-Company shall have the right to freely use such intellectual property rights without any obligations or restrictions. 所有图纸、规格说明书、计算书以及其它由X公司及其分包商(无论是单独提供还是与X公司合力提供)为合同产品专门提供的文件,其所有权应当自其产生之日转移给X公司。X公司有权自由使用上述材料,且不承担任何义务或限制。卖方及其分包商为合同产品专门准备的知识产权,其所有权应当自其产生之日起X公司。X公司有权自由使用上述材料,且不承担任何义务或限制。。

The Supplier grants to X-Company a royalty free, irrevocable, worldwide license to use and amend all other drawings, specifications, calculations, software and other documents of the Supplier or the Supplier’s subcontractors relating to the Products for the purpose of construction, installation, operation, use, optimization, improvement, maintenance and repair of the Products, or any facility of which the Products become a part. For the avoidance of doubt, the license shall entitle X-Company to utilize all of its rights of ownership in the Products, and shall not limit X-Company’s right to use the Products for whatever purposes and to distribute or license them by any applicable means to third parties.

卖方应当许可X公司使用和修改所有所有图纸、规格说明书、计算书、软件以及其它由卖方及其分包商为合同产品提供的文件,用以对产品及包含该产品的设备进行建造、安装、操作、使用、优化、改进、维护和修理。该许可证应当是免版权税、不可撤销且适用于全世界的。为避免产生疑义,该许可证应当授权X公司行使产品所有权人的所有权利,且不应当对X公司使用产品的目的进行限制,也不得限制X公司将上述权利授予第三方。

The Supplier shall assume liability for, indemnify and hold X-Company, X-Company’s affiliates and customers harmless from all claims, expenses and proceedings related to infringements of patents or other intellectual property rights in relation to the Product and the use thereof, unless the claimed infringements relates solely to technical specifications provided by X-Company. The Supplier’s responsibility and liability to hold X-Company, X-Company’s affiliates and customers harmless continues even after the Supply Agreement has terminated as long as claims may be presented by a Third Party against X-Company, X-Company’s affiliates or customer.

卖方应有责任保证X公司及其旗下公司、客户免受由于侵犯或者使用与产品有关的专利权以及其它知识产权而造成的索赔、费用和诉讼,除非该索赔是由于CargotecX公司的技术规范所造成的。即使供应合同已经终止,但只要第三方可以提起以上索赔要求,卖方就必须承担上述义务。

In order to protect X-Company’s knowhow and confidential information, the Supplier shall not allow representatives of X-Company’s competitors to enter those Supplier’s premises where Products that include X-Company’s technology or knowhow are developed or manufactured and

the Supplier shall inform X-Company in case it develops or supplies equivalent, similar or competing products to any X-Company’s competitor.

为保护X公司的技术诀窍和机密资料,卖方不得让X公司竞争对手的代理人进入相关产品的开发或制造场所。并且,如果卖方为X公司的竞争对手开发或供应相同、类似、竞争性产品,卖方应告知X公司。

24. Order of priority of Supply Agreement Documents 24、合同各文件效力的优先顺序

The Supply Agreement may comprise following documents: 1. Supply Agreement 2. X-Company’s order

3. X-Company’s Purchasing General Conditions 4. Supplier’s order confirmation 5. Supplier’s offer

买卖合同可能包含如下文件: (1)买卖合同; (2)X公司的订单; (3)X公司的采购通用条款; (4)卖方的定单确认; (5)卖方提出的出价或者建议。

Should the contents of the above-mentioned documents be in conflict, they shall be valid in the sequence numbered with no 1 as the highest priority.

上述文件产生之间冲突时,按上述顺序决定适用,顺序在前的效力更高。 25. No Waivers 25、非弃权

Any failure of either Party to enforce, at any time or for any period of time, any of the provisions of the Supply Agreement shall not be construed as a waiver of such provisions or of the right of the Party thereafter to enforce each any every such provision.

无论何时,合同一方未能实施买卖合同某条款规定的,不得理解为该方放弃实施该合同条款或者放弃该条款规定的权利。 26. Provisions severable

26、合同条款的独立性

In case any provision or any part of a provision of the Supply Agreement held invalid or unenforceable, the validity of the remaining provisions of the Supply Agreement shall not be affected thereby and each remaining provision or part thereof will be valid and enforceable to the full extent permitted by law.

买卖合同中的某条款全部或者部分无效或无法执行时,不影响其它条款或者条款有效部分的效力,后者在法律允许的范围内仍然有效。 27. Entire Agreement 27、完整合同的组成

These General Purchasing Conditions together with the Supply Agreement between the Parties, state the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof and supersede all prior communications, whether written or oral, between the Parties. None of the Parties shall be bound by any definition, condition, representation, warranty or covenant other than expressly stated in the Supply Agreement or its annexes or as otherwise agreed by the Parties in writing. 本采购通用条款以及双方的买卖合同,共同组成完整的合同,双方此前所作的所有书面或口头沟通意见自此均被合同取代而告失效。除明确记载于合同及其附件中或者由双方书面认可外,所有定义、条件、陈述、保证、盟约等对合同双方均不再具有约束力。 28. Applicable Law and Disputes 28、法律适用及争议解决

In case a X-Company unit and the Supplier have the same domicile, the Supply Agreement will be governed and constructed in accordance with the law of that country. In other cases the Supply Agreement shall be governed and constructed in accordance with Finnish law. 若X公司和卖方国籍相同,适用该国法律,否则适用芬兰法律。

Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with the Supply Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Finnish Central Chamber of Commerce by sole arbitrator. The arbitration proceedings shall be held in Helsinki, Finland and the language shall be English. 因买卖合同产生的或者与买卖合同有关的所有纠纷、争议或者索赔,应当根据芬兰中央商会仲裁规则,由一名仲裁员作最终仲裁裁决。仲裁在荷兰首都Helsinki进行,仲裁过程中应当使用英语。