汉语是一种动词型语言 下载本文

(17)《梦露临终最挂念谁?》~WhomMonroemissedmostinherlastdays(而不用WhomdidMonroemissmostinherlastdays?)

(18)《应当怎样做父亲?》~Howtobeafather(而不用Howshouldwebeafather?)

本文卷首对本文正副标题的英译也显示了英语对名词性标题的强烈倾向。此外,汉语很多标题专用词语就是用来构成或可以构成动宾式标题的,如《标题用语词典》(尹世超,2007)所收的“论(略论、试论)、说(浅说、话说)、小议、咏、评(浅评、简评)、析(试析、浅析)、写在??之前/后/前夕/之时”,等等,都是作动词性标题短语核心的常用词语,体现了汉语对动词性标题宽容甚至喜好的一面(当然未必超过名词性标题)。这些含义,在英语中或改用名词并调整结构,如“Reviewof?,Someremarkson?”,或改用介词短语,如“On?,Towards?,About?”。

有趣的是,林源(2009)指出,中国最早的一批汉语古典工具书,特别喜好动宾结构(包括其并列式)或主谓结构的书名,如《释名》、《说文解字》、扬雄《方言》的全称《辅轩使者绝代语释别国方言》。该文并依据多种证据证明汉代的《通俗文》也不是偏正结构书名,而是动宾结构的,即“通+俗文”(解释、通晓民间俗语)。林源(2009)没有提到的《尔雅》,其实也是动宾结构,“尔”通“迩”,表示近,这里作及物动词,表示“接近”。可见动词性标题在汉语中由来已久。这种情况在西方语文书文中是很少见的,当然也不是绝对没有,如语言学论文“ConditionalsAreTopics”(《条件句就是话题》,这是JohnHaiman1978年发表在美国Language杂志的论文)就是一例,但在对动词性标题的宽容度上,汉语要比英语大得多。

1.11 小结。从以上分类分析可以看出,在很多句类中,英语表现出“可名”,有的小类接近“需名”,而汉语在表达相应内容时多表现为“需动”。

二 小句层面

汉语动词型特点在小句层面的集中表现,是小句对谓语动词缺失的强烈排斥。这与汉语小句对论元缺失的很大容忍形成鲜明对照,而论元的原型是名词语。换句话说,名词型和动词型的类型差别,在小句层面主要表现为论元必不可缺还是动词谓语必不可缺。

汉语的主语可以在不影响语义时自由省略。赵元任(1979:51)曾指出,“整句只是在连续的有意经营的话语中才是主要的句型。在日常生活中,零句占优势。”所谓整句,指主谓齐全的句子。零句是主谓不全的句子。他所举的零句,大部分是没有主语的句子。而英语的主语很难省略,意义上没有主语的句子也需要加个傀儡主语it。

汉语中宾语的省略同样十分自由。徐烈炯(2003)指出,“英语大多数动词及物和不及物界限分明,汉语大多数及物动词都可以不带宾语使用。”英语及物动词大多不能脱离宾语而用,所以与不及物动词界限分明。

主要由名词性单位充当的主语、宾语等论元,在汉语中可以自由省略,没有句法强制性,而在英语中具有很强的句法强制性,很难省略。反过来,由动词充当的谓语核心,在汉语句子中很难省略,而在英语中可以借助语境比较自由地省略。汉语特别排斥有主语宾语而省略谓语动词的句子,而英语允许这样的句子,特别是在结构平行、时体态等动词范畴与上文一致的并列句后分句中。比较:

(19)Iatenoodles,andherice.~我吃了面条,他*(吃了)米饭。 (20)JohnwillinvestigateafactoryandPeterahighschool.~小张将调查一家工厂而小裴*(将调查)一所高中。

现代汉语的系词判断句中,夹在判断命题主语和表语之间的系词,在一般的判断句中也很难省略①,而英语并列句的后分句中常常省略系词。比较:

(21)a.Mr.Johnsonisafamousdoctor,andMrs.Johnsonhisassistant. b.张先生是一位名医,张太太*(是)他的助理。

当整个句子(非答句)相对上文只有主语是新信息时,英语可以省略主语以外的所有成分包括谓语动词,只保留主语及帮助表明主语的焦点性的副词性算子,而汉语无法省略这种句子的谓语动词,至少要让谓语动词或代替实义动词语的系词“是”与主语一起出现。如:

(22)Haveaniceholiday! -You,too! ~祝你假期愉快! -(祝)你也*(假期愉快)/*(是)!

(23)Georgelikesnoodles.-Me,too.~乔治喜欢面条。-我也*(喜欢)/*(是)!

在问话的答句中,汉语允许与上文相同而不夹在主语和宾/表语之间的谓语动词省略,只保留作为信息焦点的主语或宾语。如:

(24)谁动了我的奶酪?-你表弟。 (25)小明刚才吃了什么?-肉包子。

不过,即使在这种情况下,谓语动词也并不经常省略。赵元任(1979:43)指出:

如果问话的谓语中有疑问词而不是主要动词,答话也往往连动词一块儿说。 他要吃什么? 要吃肉。 (或者)吃肉。 你叫什么呐? 我叫茶房。 他几时来? 初三来。 你最喜欢跟谁下棋? 最喜欢跟你下。

只有在特殊场合,例如回答谜语,或者有意带点儿“冲”或者带点儿俏皮,才不用全谓语而只用与

疑问词相当的词语。

什么最便宜? 水。 你什么时候回家? 三点钟。 你猜我们猫爱吃什么? 香瓜儿。

也就是说,虽然答句只出现特指疑问句的疑问代词对应词是许多语言允许的,也是汉语允许的,但是,假如这一部分是名词性的,则在汉语中仍不是最自

然的答句形式,带有特殊修辞色彩,真正自然的答句形式要包含结构上最接近的动词,体现了动词在句法中的显要地位。吕叔湘(1986)也在比较名词和动词的省略情况后指出,“一般说,动词承前省略没有名词那么容易,例如不说‘你坐那儿,我这儿’‘老大写诗,老二小说’。”②

相应的英语,则以名词性答句为常见形式。假如要答得更完整,则必须用主谓齐全的句子,而不宜只取动词短语,尤其不能只取限定动词短语。如上面赵元任举的“吃肉”例,换成英语问句“Whatwouldheliketoeat?”最自然的答句是名词“Pork”,也可以是完整的“Hewouldliketoeatpork”,而不能是有谓无主的“Wouldliketoeatpork,liketoeatpork”或“Eatpork”。

另一方面,当动词是焦点信息,而宾语是旧信息时,汉语可以很自然地只说动词,而英语却必须连宾语一齐说出,再次显示汉语偏向动词型而英语偏向名词型的特点:

(26)吃点水果吧。-我吃过了。~Eatsomefruit,please.-I'veeaten/ate*(some).

英语只有代动词do及其时态形式才能免用宾语论元(主语论元仍不能省),但代动词本身代表一个动词短语(生成语法中的V′或V″,而不是),句法上已经包含了名词。如:

(27)Doyoulikewatermelon?-Yes,Ido.

答句的do代表likewatermelon而不是like,所以后面不允许再出现宾语,这不构成反例。

以上有些现象是由问句结构看答句中的省略。还有一种角度是由陈述句看哪些句法成分可以作为特指提问的对象。在英语中,特指疑问句只能针对论元或其他题元成分而发,无法针对动词谓语。假如要问行为,只能将行为的内容改造成论元、用本来问名词性成分的what来提问,而动词则用非疑问形式的代动词do