武峰十二天笔译 笔记总结 下载本文

十二天突破英汉翻译笔记 一总述

1英译汉翻译步骤 断句,翻译,重读译文 2英译汉四种句子类型 种类 解决方法 长句 无逗号或很少逗号 断句 翻译 重读 长句 有大量逗号 无需断句 判断句与句之间逻辑关系 决定哪个先翻译哪个后翻译 再重读 长句 有大量逗号 有大量生词 直接按照原有顺序翻译 查明每个生词的用法 最后重读使句子更加通顺 断句 无逗号 剥洋葱 再短的句子也要有逗号

3中英文的三大差异

1) 中文善于用短句,且用逗号隔开

英文善于用长句,不用标点 2) 中文善于用动词,属于动态性语言

英文善于用名词,属于静态性语言

3) 中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少

英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多 4英汉互译中的四大规律 1)动词的过渡

英译汉 强势动词代替弱势动词 两大要求:

一个句子出现有主次关系的两个动词

主要动词已经发变体

且直译不通顺时,只翻译强势动词

汉译英 弱势动词代替强势动词

2)抽象名词的翻译 若有动词词根,译为动词 若无动词词根,增加一个动词 3)增词与减词 英译汉四种增词方法

增评论性词(出现在文学作品中) 增对象词和范围词 增范畴词

增动词 自然增词法(宾语前缺少动词) 人为增词法(抽象名词的增词) 4) 汉译英时谓语动词的层次性

根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性 最主要的动词作为核心谓语 次要的动词作为非谓语动词或从句 再次的动词作为介词 最不重要的动词不翻译 5汉译英换主语

1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语 2)在中文里找到隐藏主语

3)无主语句子用被动语态 就近原则

6汉译英四字短语的翻译 AABB=AB ABAB=AB ABCD=解释

二定语从句的翻译 1定语的位置 中文:被修饰词之前 英文:1)词修饰另一个词:

大部分前置 a beautiful city

形容词修饰不定代词时后置 something important Alive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive 过去分词作定语时可以后置 a child adopted 2)句子修饰一个词:全部后置

2定语从句译成汉语后的位置: 八前九后

3非限定性英语从句 后置译法需要译出关系词 4定语从句的循环套用:后置译法

中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词 定2修饰定1…) 根据定语长度把定1和定2放在一起翻译 或者把定2和定3放在一起翻译 5只有两个定语的循环套用:句首译法

先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子 6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次 7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和 破折号 中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词) 三非谓语动词的翻译

1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语

若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译 2主谓 偏正(adj的n)结构 句子翻译不通时可以互相转换

3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译 四被动语态的翻译 1被动语态的四中翻译方法

1) 被动变主动(没有by sb施动者时可以用) 2) 找替代词

受到 遭到 为…所 是由…来v(是由鸟类来运输) 让…给 3) 科技文献中 用“可以” 4) 有被不用被 六代词的翻译 1) 代词指明要点 2) 不抽象不具体

代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体

七形容词和副词的翻译 1用其延伸含义 2形容词副词互相转换

3长的形容词和副词翻译成一个短句

7

其它翻译技巧总结

1 not…because(表示原因的词 例如by)… 引导的是从句时,不否定转移 引导的是短语时,要否定转移

2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词 3 主语与废话的关系 中文:主语+废话+主句 英文:废话+主语+主句 主语+主句+废话

4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为 5 some可以翻译成“某些” 6 事实与评论的关系

中文:先事实后评论(比较级也属于评论) 英文:先评论后事实

7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如 It is often said that…人们常说… 8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译 9 中文:时间+地点 英文:地点+时间

英译汉方式在句首时,先翻译方式

方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译 10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让” 11 时间位于句首时,译为状语

12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法) 13主句过长单独成句 14 同指现象只翻译一次 15 中文中的关联词双双出现