俄语成语 下载本文

化因素紧密相连,同时也受到汉俄语言的语 音特征、构词方法等特点的影响。

不了解动物名词的象征意义,就会对俄 语的一些句子感到迷惑不解。请看下文:

Ma几eHbKa只八eBo从KaenPa坦H助eTy MaMbl

MaMa,KaK3Toro月y6bMO刘KeT

念品时,最好不要有喜鹊、龙等的图案,以免 引起对方的反感或不快。 flpeBPaTHTbC只 一3To, BeBHHb幻?

及0从Ka,T0J’lbK0CKa3KaX参考书目 6bx助eT厂一oTBe叹aeTMaTb. 一及aHeT,—KOT及a nana】」」e月Ha

一B03Pa米aeT几0从b, Pa6oTy,Tblro曰〕PH几a

(Bo3BPa坦a八e只,Mo益ro月y6b,nocKo详℃),a KOr及aoHnPH坦e几n03仄HO,TOTblCKa3a几a· (BoTCBHHb只,on盯bHan。。e只!)① 小女孩对妈妈早上说爸爸是r二y6。(鸽 子),而晚上又说爸爸是CBoHbR(猪)感到很 奇怪,不明白鸽子怎么能变成猪。在俄语中, “鸽子”可以用作对男人的称呼,意为“亲爱 的”,所以丈夫去上班时,妻子说:“亲爱的,早 点回来。”而“猪”在俄语中可用作称人为“下 流坯,下贱东西”的咒骂语,故而丈夫晚归时, 妻子说:“你这个下流坯,又喝多了!”如果我

{f丁对rooy6、和eaoHb二的象征意义一无所知, 就很难明白这则笑话的含义了。 又如:

Tpex月eTH只只IO几只哭B只哭几aBy哭几oK CBOIOKyK卫y,KHH米KyHHaflPaBHJlaCbK 及砚PH.TaMee砚TpeTH月oTe以.

一TblKy及aeo6pa卫aeb,八。甘eHbKa? 一MaMaBeeBpeM只eeoPHTe只eoMHon.只 详山H月a脱pHyT优兄KaHeTy.② aocT(鹤鸟)在俄语中有“和平、生命”的

象征意义。父母常给孩子说,人都是鹤鸟捎 来的。一MaMa,。TKy八a二B3二二e二?一T的, aHeTnpuHec.一MTe6只To米eaHeTnpHHec? 一KoHe二0.③不了解鹤鸟的象征意义,便不 可能明白为什么小女孩因为和妈妈拌嘴就想

回到鹤鸟那儿去。

由于汉俄民族的文化背景不同,同一个

动物往往有不同的,甚至完全相反的象征意 义和感情色彩,所以我们在跨文化的交际中 必须考虑到这个因素,比如,给俄罗斯人送纪 1

.

陈克:(中国语言民俗》,天津人民出 版社,1993年。 2

.

程裕祯:(中国文化揽萃》,学苑出版 社,1989年。 3

.

王福祥、吴汉缨编:(文化与语言)(论 文集),外语教学与研究出版社,1994年。 4 .

邓炎昌、刘润青:《语言与文化》,外语 教学与研究出版社,1989年。 5 .

(辞海)(3卷集),上海辞书出版社, 1979年。

6 .

宋永培等:(中国文化语言学辞典》, 四川人民出版社,1993年。‘ 7

.

谭林:(俄语语言国情学),吉林大学 出版社,1992年。 8

.

施宝义等:(歇后语例解),商务印书 馆,1985年。

9 .

邱崇丙:(俗语五干条》,陕西人民出 版社,1984年。

10 .

温端政:《汉语谚语小词典),商务印

书馆,1989年。

11.TBo3及apea10.A.PaeeKa3blo

PyeeKo益中Pa划几orHH.fllx又配以eHHe,1988. 12 .

八a二bB.noc二oBH从。PyeeKoro Hape及a.PyeeKHn兄3HK,1991. A”eK皿ar目.MocKaa,1994 同① 同① ①

文章编号:1009-3907(2001)01-0074-03

俄汉成语中动物的象征意义 段士秀

(长春大学外国语学院,吉林长春 130022)

摘 要:蛇、牛、兔等动物在俄汉两种语言中有相同、相似或完全不同的联想及象征意义。与动

物形象有关的有趣现象,反映了俄汉两个民族不同的文化背景对语言的影响。 关键词:俄汉;成语;动物;象征意义

中图分类号: H35 文献标识码: A 收稿日期:2000-06-18

作者简介:段士秀(1968- ),女,黑龙江省齐齐哈尔市人,长春大学外国语学院讲师,硕士,主要从事俄语教学与研究。

成语是词的固定组合形式,是作为一种现成 的语言单位存在于语言之中。成语是语言中最精辟 的部分,经受了长时期的考验,具有语义的统一性 和结构的固定性两个特征。俄语成语的含义寓意深 刻,具有浓厚的民族色彩,特别是一些含有动物词 语的成语,其涵义和联想与汉语在语言的表达上有

时不谋而合,如出一辙,比如:однимвыстрелом убитьдвухзайцев(一枪双兔—一箭双雕);как рыбавводе(如鱼得水)等不胜枚举。有时又因文 化背景或历史,民俗的不同,其内涵和比喻相去甚 远,不能一一对译,否则会让读者难以理解。例 如:汉语中的“落汤鸡”形容浑身湿透,象掉在水

里的鸡一样,而在俄语中мокраякурица却用来表 示“意志薄弱,优柔寡断的人”,与母鸡没有任何 关系。此类成语的意义不是组成它的各个单词的意 义的简单相加,我们必须把它们作为一个整体来理 解,不能望文生义。因篇幅有限,本文就牛,兔, 蛇,驴,喜鹊等几种动物在俄汉两种语言中不同的 表达和象征意义加以对比。

1 同一动物具有相同或相似的象征意 义

蛇(змея)无论对汉俄两民族都有“阴险,毒

辣,狡诈”的象征意义。如俄语成语змея

подколодная指阴险毒辣的人;отогреватьзмеюна груди指忘恩负义的人,源自伊索寓言:一个农夫 可怜冻僵了的蛇,把它揣在怀里,蛇暖和过来苏醒 后,把农夫咬了一口,使他受了致命伤。

—Воткакуюзмеюотогрелнагруди! —Змея!…произн?сЗахар,всплеснувруками

?итакприударилплачом,какбудтодесяткадва

жуковвлетелиизажужжаливкомнате. (Гончар. Обломов)