参考文欲:
川阿尼金俄罗斯民傲MI.英斯科:高等教育出版社,1987.
冈格瓦趁达列夫.徽语成语故事IM】.英斯科:教育出版社,1988.
汉俄文化中动物的象征意义
吴文红
(河北软件职业技术学院,河北保定!\)
摘要:汉俄文化中动物象征意义的异同,既体现了文化的共 性,也体现了文化的个性,如果对此缺乏了解,就容易在语 言学习和使用上造成理解有误和用词不当。了解两种语言 文化的异同,对语言交际具有重要意义。 关键词:汉俄文化;动物;象征意义 中图分类号:$!%文献标识码:&
在人类生活中,不少动物充当人类思想感情的 载体的角色,如提到蛇,汉俄民族都会联想到“阴 险、毒辣、狡诈”的象征意义,带“蛇”字的汉语、谚语 和歇后语几乎无一例外地表明了蛇的可憎可恶的 形象,例如:“毒蛇口中吐莲花”,“毒蛇爬竹竿——— 又(绞)狡又(滑)猾”等。在俄语中,蛇的形象同样是 “阴险,奸诈”的,例如:“!\’(%)*+,,-., /’,2%)*+”(你好心照看了蛇,它却咬了你的脖 子,比喻好心没好报)。但是由于汉俄民族的文化传 统、生活习俗、历史条件、宗教信仰、价值观、审美观 等文化因素的影响,一些表示同一动物的语言符 号,由于民族的差异,可能产生和引起不同情感的 形象联想,如汉语中的“落汤鸡”形容浑身湿透,像 落入水里的鸡一样,这显然是指人的外部特征,而 在俄语中“3-*\”却有着与汉语截然不
同的含意,用来表示“意志薄弱、优柔寡断的人,窝 囊废”,这显然是指人的内部特征,与汉语的“落汤 鸡”有根本区别。
本文将以汉俄两种语言中的成语、谚语、俗语
为例,对汉俄文化中动物的象征意义从以下四个方 面进行比较。
一、动物形象相同,象征意义相同
狗在汉俄文化中有相同的双重象征意义。
一方面,狗是忠心耿耿的,如汉语谚语“儿不嫌 母丑,狗不嫌家贫”,“好狗护三邻,好汉护三村”等。 成语“犬马之劳”是旧时封建臣子用来自比为犬马, 表示甘愿为君主奔走效劳,后人用该成语表示对上 司和朋友的忠心。《俄罗斯民谚集》中收集的谚语也 说明狗所具有的正面形象,例如,“5 6-0,*,6/,\7-0\”(狗也记得昔日的恩情);“9-0,*, :%&-;%*+.%#’(%..<)7\”(狗是人的不变心的 朋友)等等。
另一方面,狗也常常用来比喻助人作恶、卑躬 屈膝的奴才。汉语成语“狗仗人势”,“狗头军师”等; 谚语“狗眼看人低”,“狗改不了吃屎”等。俄罗斯文
化中也常用“6-0,*,”来比喻狼心狗肺的人、畜生。 有不少带“狗”字的谚语:“9-0,*%6-0,:=1# 6(%\”(狗有狗的死法,比喻坏人没有好下场),“9 6-0,*-)&1>%2=—6 0&-?,(#;6/,.%2=”(与狗同
卧,沾一身跳骚,意思是与品行不好的人来往,容易 沾染坏习气)等。
汉俄语言中,带“狗”字的词语往往被用做骂 语,如汉语的“狗崽子”和俄语的“6+*#.6<.”、“6+’ *#.,7-:=”、“6+*#.<7%/#”(狗崽子)。汉语中,带 “狗”的骂语更为丰富:骂助人作恶的打手为“狗腿 子”、“走狗”;骂拍马屁者为“叭儿狗”;骂人比狗还 不如为“臭狗屎”等。
此外,狐狸在汉俄文化中也有相同的双重象征
意义。中国人常用“狐朋狗友”指不干正经事或为人 不正派的朋友、伙伴;用“狐假虎威”比喻倚仗别人 的威势欺压人;“狐狸看不见鸡毛,怎能往陷坑里 跳”等谚语说明狐狸是狡猾的。在俄罗斯文化中, “@#6,6%(%\”(一只狐狸能骗 过七只狼)、“A 7-0\”(高明的 狐狸有三窟)等表明狐狸的诡诈;“@#6,6;-%$- ?;-6/,.%’,(,\”(狐狸不会弄脏自己的尾巴)意 思是狐狸在任何情况下总能逃脱罪责;狐狸还用来 比喻狡猾或热衷于溜须拍马、阿谀奉承的人,如 “@#6#4,—6/,\”(狐狸是拍马屁的老 第\卷第%期河北软件职业技术学院学报()*+\-!!.年#-月!\’\文章编号:#2\’-!--4-!!.5!%’!!-\’!-
收稿日期:-!!.6!2 6!-
作者简介:吴文红(#722 6),女,河北软件职业技术学院外语系副教授,主要从事公共外语教学+!\河北软件职业技术学院学报第#卷 手),“!\,’(’)\”(象狐狸一样狡猾)等。 需要指出的是,狐狸在我国文化中有其独特的 文化感情色彩。根据神话传说,狐狸能修炼成人,且 神通广大,在民间被称为“狐仙”,也称之为“狐狸 精”。传说中的狐狸精有邪恶的,也有善良的。如《封 神演义》中的狐狸精吸去苏护之女妲己的魂魄,“借 体成形,迷惑纣王,断送他锦绣江山”,遭世人唾骂。 然而,蒲松龄在《聊斋志异》中塑造的许多善良、可 爱、聪颖的狐狸形象至今还闪烁着迷人的光彩。 有趣的是,俄罗斯人对狐狸也有一丝好感。在 俄语中,)\这个词借助于后缀构成不少爱称和小 称,如)\’(,)\’(有表爱的含义,并带有几 分戏谑。在俄罗斯的民间故事中,)\甚至还有名 字和父称:-\’00/+(或-\
’00/+(,在俄罗斯,用名字和父名称呼,是一种尊 称。狐狸尽管狡猾,擅长欺骗,但是它的机敏、美丽, 它的皮毛和轻盈的动作依然得到人们的青睐。 二、动物形象相同,象征意义不同
由于汉俄民族文化背景不同,动物形象的象征 意义尽管有不少相同之处,但也必然存在着明显的 差异,因而,同一种动物在汉俄文化中往往有不同 甚至完全相反的象征意义和感情色彩。
在汉文化中,龙只出现在神话里,是自然界中 不存在的、人们想象中的动物形象。古代帝王被称 为“真龙天子”。在民间,龙也深受老百姓的喜爱。人 们常用“龙腾虎跃”形容你追我赶、生气勃勃的场 面,“望子成龙”,意思是家长希望自己的孩子成人 后有所作为。今天,龙已经成为中华民族的伟大象 征,海内外的华夏儿女都自称为“龙的传人”。 在俄罗斯文化中,2$(’3+(龙)也是一种神话中 的动物,是长有双翅、喷吐火焰的蛇形怪物,与汉文 化不同的是,它是“邪恶”的象征。俄罗斯报刊文章 中,亚洲四小龙均被译为亚洲四虎。
又如,喜鹊在我国文化中是“喜庆”的象征。“喜 鹊登枝喳喳叫,无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,亲家 到”,这是乡村里很流行的说法。在民间传说中,喜鹊 还是成人之美的瑞鸟。织女七夕渡银河与牛郎相会, 喜鹊搭桥,叫做“鹊桥”。后人用“鹊桥相会”来比喻夫 妻或情人久别后的团聚;把成人之美,为互相爱慕的 双方作中介人,称之为“搭鹊桥”;把为年龄较大的未 婚男女组织的交际场合称之为“鹊桥联谊会”。 但在俄罗斯人的心目中,喜鹊有“爱嚼舌,传播 小道消息”的象征意义。如“4*5’(5*3$3’(3#*/30$ 63 5.%’(736\”(喜鹊都因嘴快而倒霉);“93$ $3’(*’(:0#/3$3%+0,/3$3+(83$3/;,(83$3/ /*0<;63$32;”(喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪 传遍全城);“93$3’(+(!/3*#0 7$\”(喜鹊尾 巴捎来的,意思是不知从何处传来的消息)等。 因此,我们在跨文化交际中必须充分考虑到汉
俄民族间的文化差异。比如,给俄罗斯人送纪念品 时,最好不要有喜鹊、龙等图案,以免引起对方的反 感和不快。
三、动物形象不同,象征意义相同
需要指出一个有趣的现象,汉文化中的“虎”和 俄文化中的“熊”在谚语中有相同的文化寓意。例 如,汉语谚语“才离狼窝,又入虎口”与俄语谚语 “=#/3)’(80:(),2(+(<02/025 73/()”(逃离了
狼,又撞上了熊)含义相同,比喻刚脱险,又遭难。汉