从俄语成语、谚语看俄罗斯人
眼中的动物世界 薛 慧
古语说,“仁者见仁,智者见智”,这是就个人而 言,其实就一个民族而言也是如此。不同的民族由 于不同的地理环境,历史进程以及本民族特有的神 话、传说和文学艺术等,形成了风格各异的民族文化 特点。这种民族文化特点世代相传,深植于该民族 的意识层中,反映在社会生活的方方面面。任何一 种民族文化都是通过一定的语言、艺术创作、传统风 俗、社会习惯等不断发展创建出来的,由此可以看 出,语言与文化有着密不可分的关系。
语言是一个民族文化的镜子,具有鲜明的文化
特点,是一个民族世代积累起来的社会、历史、政治、 生活经验的概括,是一个民族文化的载体。同时,语 言又反映文化。一个民族的文化特点、价值观念必 定会反映到该民族的语言中来。而在语言中最能生 动反映民族特点的就是该语言中的词汇,包括成语 性固定词组、成语、谚语在内的语言称名单位。 在不同的语言中有一些指称意义相同的词汇,
但是由于民族文化的差异,可能会附带一些独特的
感情评价意义和文化历史联想。苏联语言学家Е.
М.Верщагин,В.Г.Костомаров在他们的著作《语言 与文化》(ЯзыкиКультура)中把这些词汇定义为伴 随意义词汇,即能引起感情、伦理和审美联想的词 汇。产生伴随意义的手段有两种:一是语言手段,也 就是前缀,后缀等构词手段;二是在一定文化背景知 识的基础上产生的,这种伴随意义又叫做文化伴随 意义,也就是受一定民族文化影响,但是没有在词形 上表现出来的附加意义。而带有这种文化伴随意义 的词汇被称为文化伴随意义词汇。“文化伴随意义 词汇,通常是指两种以上语言中指称意义相同的中 性词,但在一定的民族文化领域又具有特殊的感情 评价意义和文化历史联想”。(顾亦瑾吴国华:语言 与文化———俄语语言国情学概论)
对于外语教学来讲掌握文化伴随意义十分重 要,特别是要掌握两种语言中文化伴随意义不同或 相反的一些词汇,因为正是这些词汇造成了相互理 解的障碍和难点。只有充分掌握了这些词汇的文化 伴随意义才能做到正确的理解。对比俄汉两种语 言,文化伴随意义不同的词汇有很多,本文仅选取其 中的一支———动物,从与动物有关的成语、谚语和俗 语看看俄罗斯人和我们对几种动物不同的好恶。 一、熊
在中国人心目中“熊”是带有贬义色彩的形象,
比如人们常说的“狗熊掰棒子”,“宁养一条龙,不养 十条熊”,“兵熊熊一个,将熊熊一窝”等,基本上“熊” 给人的感觉是“愚笨、无能、窝囊”。但是“熊”却深受 俄罗斯人的喜爱。虽然熊不灵活,有些笨拙,但是俄 罗斯人自古就对“熊”怀有崇拜心理,在他们心中熊 是心地善良的“人”,它生性憨厚,对人友善;熊还是 森林之王,是动物大家族的“祖先”,没有“熊”就没有 其它动物;熊还是人类的“亲戚”,它可以死而复生, 并懂得人类的语言;熊有时还代表“未婚夫”,这些形 象很多都在俄语成语、谚语中有所反映。比如:
косолапыймедведь———脚指内向的熊(指像熊 那样笨拙的人)。
медвежьяслуга———越帮越忙。
Медведьнеуклюж,дадюж.———熊行为笨拙,但 力大无比。
Двамедведяводнойберлотенеживут———一穴 容不下二熊。
Хозяинвдому,чтомедведьвбору———家中的主 人,林中的狗熊。
Медведьнеумывается,даздоровживет———熊不 洗澡,但很结实。
Непродавайшкуры,неубивмедведя———没打死 熊之前,先别卖皮(意指事未成先别夸口)
Видетьмедведявосне-значитбытьсвадьбе——— 梦见熊意味着快举行婚礼了。 二、兔子
在中国人眼里,兔子是一种温顺、善良、聪明、灵 58
活的动物。汉语成语中有“狡兔三窟”,“兔起凫举”, “动如脱兔”,另外传说中月亮上的玉兔,这些都说明 兔子是受中国人喜爱的动物。可是在俄罗斯人眼 中,兔子是胆小、怯懦的,有时兔子还被认为是邪恶 的象征,俄罗斯人把穿过马路的兔子视为不祥之兆。
俄语谚语有:“Лучшеумеретьорлом,чемжить зайцем.”(宁可像鹰那样死去,不愿像兔子那样活
着);“Ворчтозаяц:итенисвоейбоится.”(贼像兔子 一样,连自己的影子都害怕);“труслив,какзаяц.” (胆小如鼠)等。另外,在俄语口语中常把那些不买 票乘车或者看戏的人叫做заяц,因为不买票的这些 人,心里一定像兔子一样嘣嘣乱跳,忐忑不安,所以
就用兔子来比喻这些人。如:ехатьзайцем(无票乘 车)。
三、布谷鸟
布谷鸟受到中国人民的喜爱,它是一种益鸟,它
向人们预报春耕的开始,象征着春天的来临。可是 在俄罗斯却恰恰相反,在俄文化中布谷鸟的叫声使
人产生悲凉、凄惨的感觉。普希金在《Соловейи кукушка》一诗中,这样描写布谷鸟的叫声: Накуковали(кукушка)натмтоску! Хотьубежать.Избавьнас,боже,
Отэлегическихкуку!
对此俄语中还有一些谚语:Кукушкакукует,
горевещает.(布谷鸟叫,苦难来到);Кукушкалетает подеревне-кпожару.(布谷鸟村中飞,会有大火
起);Сколькоразкукушканатощакокукует,сколько
летжитью.(布谷鸟叫多少声,人就活多少岁)由此 看来,布谷鸟对俄罗斯人来说意味着不祥之物,类似 于汉文化中的乌鸦。
四、喜鹊
喜鹊在我国文化中是“喜庆”的象征,俗话说:
“喜鹊登枝喳喳叫———无喜心里乐三分”,“喜鹊叫, 亲家到”,人们觉得喜鹊给人们带来好兆头。可是在 俄罗斯人心中喜鹊却是“搬弄是非,爱说闲话,传播
小道消息”的象征。经常可以听到“Чтотамболтают сороки!”(喜鹊一样喋喋不休)。关于这一点俄语中
有:“Всякаясорокаотсвоегоязыкапогивает.”(喜鹊 都因嘴快而倒霉);“Сорокаскажетвороне,ворона борову,вбороввсемугороду.”(喜鹊告诉乌鸦,乌鸦 告诉公猪,公猪传遍全城);“Сороканахвосте принесла.”(喜鹊尾巴捎来的,意味不知从何处传来 的消息)。 五、羊
对中国人而言,羊是一种温顺、善良、软弱的动
物,人们常说“披着羊皮的狼”,“羊入虎口”等。在汉 文化中“羊”还代表着吉祥,如“三羊开泰”。可是俄 国人认为羊非常懦弱无用,在许多俄语成语、谚语中
“羊”(баран,овца,коз?л,коза)都是含有不好的象征 意义。比如说:“Пустиликозлавогород.”(引狼入
室);“Молодецпротивовец,апротивмолодцасам овца.”(遇上绵羊是好汉,遇上好汉是绵羊);“Не
прикидывайсяовцой:волксъест.”(别做绵羊,狼会吃 你)“какоткозланишерсти,нимолока.”(从公羊身 上既得不到毛,又挤不出奶);“Паршиваяовцавсе стадопортит.”(一只长癞的羊可以毁掉整群羊);
“какбаранвновыевороты”(像公绵羊遇到新门)。 从前,俄罗斯农村,每家都有专门喂养羊的地方,牧
羊人放羊回来只把羊赶到村子,然后它们自己找自 己的家,如果家里换了新门,这些羊就好像找不到自 己的家了。相当于汉语的“丈二和尚摸不着头脑”。 有关动物的俄语成语、谚语还有很多,以上只是 选取了几例,作为俄汉文化伴随意义相差悬殊较大 的代表,从中我们了解到俄罗斯民族对几种动物独 特的理解。除动物之外,俄汉民族文化的差异还体 现在其它一些方面,如植物,数字等等。由于文化背 景不同,同一事物往往会有不同甚至完全相反的象 征意义和感情色彩,所以我们在俄语学习、教学研 究、以及跨文化的交际中要特别注意这些带有文化 伴随意义的词汇,不能根据自己的文化传统对这些 词汇望文生义,否则会造成理解上的偏差,影响正常 的交际。 参考文献
[ 1 ]ВерщагинЕ.М.,КостомаровВ.Г.“Языкикультура” М.1990.
[ 2 ]顾亦瑾、吴国华《语言与文化———俄语语言国情学概 论》,河南人民出版社。
[ 3 ]刘光准、黄苏华《俄汉语言文化习俗探讨》,外语教学与 研究出版社。
[ 4 ]中国俄语教学94年第3期,《俄语成语的民族文化语 义》。
[ 5 ]中国俄语教学95年第2期,《俄语中涉及动物的成语 的结构、功能和含义》。