《法句经》注(巴汉对照) 下载本文

巴漢對照 法句經 Pali-Chinese Dhammapada 漢譯:葉均 單字注解:廖文燦 注解:明法比丘 ( use foreign1 font ) 法句經目錄

1. Yamakavaggo 雙品 (Dhp.1-20)

2. Appamadavaggo 不放逸品 (Dhp.21-32) 3. Cittavaggo 心品 (Dhp.33-43) 4. Pupphavaggo 花品 (Dhp.44-59) 5. Balavaggo 愚人品 (Dhp.60-75) 6. Panditavaggo 智者品 (Dhp.76-89) 7. Arahantavaggo 阿羅漢品 (Dhp.90-99) 8. Sahassavaggo 千品 (Dhp.100-115) 9. Papavaggo 惡品 (Dhp.116-128)

10. Dandavaggo 刀杖品 (Dhp.129-145) 11. Jaravaggo 老品 (Dhp.146-156) 12. Attavaggo 自己品 (Dhp.157-166) 13. Lokavaggo 世間品 (Dhp.167-178) 14. Buddhavaggo 佛陀品 (Dhp.179-196) 15. Sukhavaggo 樂品 (Dhp.197-208) 16. Piyavaggo 喜愛品 (Dhp.209~220) 17. Kodhavaggo 忿怒品 (Dhp.221-234) 18. Malavaggo 垢穢品 (Dhp.235-255)

19. Dhammatthavaggo 法住品 (Dhp.256-272) 20 Maggavaggo 道品 (Dhp.273-289) 21. Pakinnakavaggo 雜品 (Dhp.290-305) 22. Nirayavaggo 地獄品 (Dhp.306-319) 23. Nagavaggo 象品 (Dhp.320-333) 24. Tanhavaggo 愛欲品 (Dhp.334-359) 25. Bhikkhuvaggo 比丘品 (Dhp.360-382)

1

26. Brahmanavaggo 婆羅門品 (Dhp.383-423)

2

1. Yamakavagga〈 一、雙 品 〉(Dh1-20)

1. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya; Manasa ce padutthena, bhasati va karoti va.

Tato nam dukkhamanveti, cakkamva vahato padam.

[Mano意][pubbavgama先導(陽複主格, a.)] [dhamma法(陽複主格)],[mano意][settha最勝(陽複主格, a.)] [manomaya從意做成(陽複主格, a.)]; [manasa意(中單具格)] [ce若] [padutthena徹底為難(中單具格, pp.)], [bhasati說(單3現)] [va或] [karoti作(單3現)] va.

[Tato從那邊] [nam他(陽單業格)] [dukkham苦(中單主格)] [anveti隨...去(單3現)], [cakkam輪(中單主格)] [va如] [vahato載運(陽單屬格, ppr.)] [padam足(中單業格)].

1 諸法意先導,意主.意造作1。 若以染污意,或語.或行業,

是則苦隨彼,如輪隨獸足2。(cf.《本事經》大正4.663c)3

2. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya; manasa ce pasannena, bhasati va karoti va.

Tato nam sukham anveti, chaya va anapayini. (cp. Dh1;《本事經》大正4.664a)4

[Mano意][pubbavgama先導(陽複主格, a.)] [dhamma法(陽複主格)],[mano意][settha最勝(陽複主格, a.)] [manomaya從意做成(陽複主格, a.)]; [manasa意(中單具格)] [ce若] [pasannena明淨(中單具格, pp.)],[bhasati說(單3現)] [va或] [karoti作(單3現)] va.

[Tato從那邊] [nam他(陽單業格)] [sukham樂(中單主格)] [anveti隨...去(單3現)],[chaya影(陰單主格)] [va如] [anapayini不離去(陰單主格, a.)]

2 諸法意先導,意主.意造作。 若以清淨意,或語.或行業, 是則樂隨彼,如影不離形。

3~4

3. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;

ye ca tam upanayhanti, veram tesam na sammati. (cf. M iii154)

[Akkocchi罵(單3過)] [mam我(業格)] [avadhi打殺(單3過)] mam, [ajini勝過(單3過)] [mam我(業格)] [ahasi竊奪(單3過)] [me我(與格)]; [ye凡是(陽複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(陽單業格)] [upanayhanti怨恨(複3現)], [veram怨(中單主格)] [tesam他們(陽複屬格)] [na不] [sammati被帄息(單3現)].

3 「彼罵我.打我,敗我.劫奪我」,若人懷此念,怨恨不能息。

4. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me; 1

諸法:dhamma (mental phenomena、mental states),在此指善.惡業(kamma)。意,指心識。此句即:心為所有作為的前導,心為它們的主人,它們為心所造作。

23

如輪隨獸足:cakkam‘va vahato padam,如車輪跟隨運載者的腳。

《本事經》:「諸不善法生,為因能感苦,皆意為前導,與煩惱俱生。意為前導法,意尊意所使,由意有染污,故有說有行,苦隨此而生,如輪因手轉。」(大正4.663c)

4

《本事經》:「諸淨善法生,為因能感樂,皆意為前導,與善法俱生。意為前導法,意尊意所使,由意有清淨,故有說

3

ye ca tam nupanayhanti, veram tesupasammati. (cp. Dh3) (cf. M iii154) 4 「彼罵我.打我,敗我.劫奪我」,若人捨此念,怨恨自帄息。

[Akkocchi罵(單3過)] [mam我(業格)] [avadhi打殺(單3過)] mam,[ajini勝過(單3過)] mam [ahasi竊奪(單3過)] [me我(與格)]; [ye凡是(陽複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(陽單業格)] [n不(=na)] [upanayhanti怨恨(複3現)], [veram怨(中單主格)] [tes他們(陽複處格, =tesu)][upasammati被全部帄息(單3現)].

5. Na hi verena verani, sammant‘idha kudacanam,

averena ca sammanti; esa dhammo sanantano. (cf. M iii154)

[Na不] [hi確實] [verena怨(中單具格)] [verani怨(中複主格)], [sammant‘被帄息(複3現)][idha在這裡] [kudacanam在任何時候],

[averena無怨(中單具格)] [ca但是] [sammanti被帄息(複3現)]; [esa這(陽單主格)] [dhammo法(陽單主格)] [sanantano永久不變(陽單主格, a.)].

5 於此世界中,從非怨止怨,唯以忍止怨;此古聖常法。

6. Pare ca na vijananti mayam ettha yamamase;

ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga. (cf. M iii154)

[Pare其他諸人 (陽複主格)] [ca但是] [na不] [vijananti擴大知(複3現)], [mayam我們(複主格)] [ettha在此處] [yamamase止息(複1imp.)]; [ye凡是(陽複主格, rp.)] [ca但是] [tattha在那邊] vijananti, [tato從那邊] [sammanti被帄息(複3現)] [medhaga爭執(陽複主格)].

6 彼人1不了悟:「我等將毀滅」2。若彼等知此,則諍論自息。

7. Subhanupassim viharantam, indriyesu asamvutam; bhojanamhi camattabbum, kusitam hinaviriyam, tam ve pasahati Maro, vato rukkham va dubbalam.

[Subh美妙][anupassim隨看(陽單業格, a.)] [viharantam住(陽單業格, ppr.)],[indriyesu根(中複處格)] [asamvutam未完全圍(陽單業格, pp.)]; [bhojanamhi食物(中單處格)] [c及][amattabbum不知適量(陽單業格, a.)], [kusitam懈怠(陽單業格, a.)] [hinaviriyam英雄本色已被捨棄(陽單業格, a.)], [tam他(陽單業格)] [ve確實] [pasahati徹底克服(單3現)] [Maro魔繫(陽單主格)], [vato風(陽單主格)] [rukkham樹(陽單業格)] [va如] [dubbalam弱力(陽單業格, a.)].

7 唯求住淨樂3,不攝護諸根4,飲食不知量5,懈惰.不精進,彼實為魔6伏,如風吹弱樹7。

8. Asubhanupassim viharantam, indriyesu susamvutam; bhojanamhi ca mattabbum, saddham araddhaviriyam. Tam ve nappasahati Maro, vato selam va pabbatam.

有行,樂隨此而生,如影隨形轉。」(大正4.664a)

12345

彼人:Pare,其他諸人(陽.複.主格)):指在憍賞彌(Kosambi)的比丘,因冹定有罪、無罪之事而起諍論。 我等將毀滅:mayam ettha yamamase,我們將滅亡於此諍論之中。另譯作:「我們在此處要止息」。 淨樂:Subhanupassim(=Subha美妙+anupassim隨看的),好樂、貪著色身的淨美。 不攝護諸根:indriyesu asamvutam,眼.耳.鼻.舌.身.意不自我保護,隨心縱欲。

飲食不知量:bhojanamhi camattabbum,對飲食不省察所從來,為娛樂或炫耀或美白而飲食。「適量」是指「遍求的量(pariyesanamatta)、接受的量(patiggahanamatta)、遍受用的量(paribhogamatta)」。

67

魔:Maro,在此指欲望。

如風吹弱樹:vato rukkham va dubbalam。dubbalam,弱(難(ㄢˊ)強力)。

4