George Steomer¼°Æä·­Òë²ûÊÍÔË×÷ ÏÂÔØ±¾ÎÄ

as yet unrealized by itself. This is Schleiermacher¡¯s notion of a hermeneutic which ¡°knows better than the author did ¡±(Paul Celan translating Apollinaire¡¯s Salome). Èç¹ûÒë×÷³¬Ô½ÁËÔ­×÷µÄ»°£¬ÄÇ̫;ÕýµÄ·­Òë¾ÍÊÇÒªÕ¹ÏÖÔºÖеÄÄÇÖÖDZÔÚº¬Ò壬×ÔÉíûÓбí´ï³öÀ´µÄÄÚº­¡£Õâ¾ÍÊÇÊ©À³¶ûÂíºÕµÄ²ûÊÍÂÛ£¬Ò²¾ÍÊÇ˵¡°±È×÷Õ߸üÁ˽âÎı¾¡±The ideal, never accomplished, is one of total counterpart or re-petition¡ªan asking again¡ªwhich is not, however, a tautology. No such perfect ¡°double¡± exists. But the ideal makes explicit the demand for equity in the hermeneutic process.¶ø×îÀíÏëÊǶÔÔ­×÷µÄÍêÕûÖØ¸´¡ª¡ªÔÙ´ÎѯÎÊ¡ª¡ªµ«Õâ²»ÊDZ¾ÌåÂÛ¡£ÕâÖÖÍêÃÀµÄ¡°Ë«ÖØÐÔ¡±ÊDz»´æÔڵġ£µ«ÊÇÀíÏëµÄ·­ÒëÈ´Ã÷È·Á˲ûÊ͹ý³ÌµÄ¶ÔµÈÒªÇó¡£ Only in this way, I think, can we assign substantive meaning to the key notion of ¡°fidelity¡±. Fidelity is not literalism or any technical device for rendering ¡°spirit¡±. The whole formulation, as we have found it over and over again in discussion of translation, is hopelessly vague. ÎÒÏëÖ»ÓÐÕâÑùÎÒÃDzÅÄܸ³Óè¡°ÕæÊµ¡±Õâ¸ö¹Ø¼üµÄ¸ÅÄîʵÖʵĺ¬Òå¡£ÕæÊµ²»ÊǾÐÄàÓÚ×־䣬»òÕßÄÇÖÖ·­Òë¡°¾«Éñ¡±µÄ¼¼ÊõÊֶΡ£ÎÒÃÇÔÚÌÖÂÛ·­ÒëµÄ¹ý³ÌÖв»Ö¹Ò»´ÎµÄ·¢ÏÖ£¬Õû¸ö¹¹³ÉÁîÈËÃÔ㣬¿´²»µ½Ï£Íû¡£The translator, the exegetist, the reader is faithful to his text, makes his response responsible, only when he endeavours to restore the

balance of forces, of integral presence, which his appropriative comprehension has disrupted. Fidelity is ethical, but also, in the full sense, economic. By virtue of tact, and tact intensified is moral vision, the translator-interpreter creates a condition of significant exchange. ÒëÕß¡¢²ûÊÍÕß»òÕß¶ÁÕßÖÒʵÓÚËûµÄÎı¾£¬¶ÔËû×Ô¼ºµÄ·´Ó¦¸ºÔ𣬲¢Å¬Á¦ÊµÏÖ¸÷ÖÖÁ¦Á¿¡¢ÍêÕû±í´ïµÄƽºâ£¬ÔÚÕâ¸ö¹ý³ÌÖУ¬ËûÊʵ±µÄÀí½âÊǶÏÁѵġ£ÕæÊµ²»½ö´øÓеÀµÂµÄÒâÒ壬ͬʱ¸üÈ«ÃæµÄ¿´£¬¸üÓмòÔ¼µÄÐèÇó¡£ÒëÕßͨ¹ýÕâÖָ߳¬µÄÊֶΣ¨Ç¿»¯µÄÊֶξÍÊǵÀµÂ£©Îª½»Á÷´´ÔìÁËÓÐÁ¦µÄÌõ¼þ¡£The arrows of meaning, of cultural, psychological benefaction, move both ways. There is, ideally, exchange without loss. In this respect, translation can be pictured as a negation of entropy; order is preserved at both ends of the cycle, source and receptor. ÒâÒå¡¢ÎÄ»¯ºÍÐÄÀí¶÷»ÝµÄÖ¸Ïò¶¼ÊÇË«ÏòµÄ¡£ÕâÖÖ½»Á÷µÄÀíÏë¾³µØÓ¦¸ÃÊÇûÓÐËðʧµÄ¡£Òò´Ë£¬·­Òë¿ÉÒÔ±»¿Ì»­ÎªÒ»ÖÖÒ»ÖÂÐÔµÄЭµ÷£¬ÔÚÕâ¸öÑ­»·£¬Ô´ÓïºÍ½ÓÊÜÕßÖ®¼ä£¬µÄË«·½¶¼±£³ÖÁËÖÈÐò¡£The general model here is that of Levi-Strauss¡¯s Anthropologie stucturale which regard social structures as attempts at dynamic equilibrium achieved through an exchange of words, women, and material goods. All capture calls for subsequent compensation; utterance solicits response, exogamy and endogamy are mechanisms of equalizing transfer.

ÕâÖÖÆÕͨµÄģʽ¾ÍÊÇLevis-StuaussµÄÈËÀàѧ½á¹¹ÉÏËù½²µ½µÄ£¬Éç»á½á¹¹¾ÍÊÇͨ¹ýÓïÑÔ¡¢Å®È˺ÍÎïÖÊ»õÎïµÄ½»Á÷¶ø´ïµ½µÄÒ»ÖÖ¶¯Ì¬Æ½ºâ¡£ËùÓеÄÕ½ÀûÆ·¶¼ÐèÒªºóÐøµÄ²¹³¥£»Ëµ»°ÒªÇó·´Ó¦£¬Òì×å½á»é¡¢Í¬×å½á»é¶¼ÊÇÆ½ºâ×ªÒÆµÄ»úÖÆ¡£Within the class of semantic exchanges, translation is again the most graphic, the most radically equitable. A translator is accountable to the diachronic and synchronic mobility and conservation of the energies of meaning. A translation is, more than figuratively, an act of double-entry; both formally and morally the books must balance.Ôھ䷨½»Á÷ÖУ¬·­ÒëÊÇ×îÃ÷ÏÔ¡¢×î¹Ø¼üµÄƽºâÐÐΪ¡£ÒëÕß¶ÔÒâÒåÄÜÁ¿µÄÒìʱºÍͬʱµÄÒÆ¶¯ºÍ±£Áô¶¼Òª¸ºÔð¡£·­ÒëÊÇÒ»ÖÖË«Èë¿ÚÐÐΪ£¬Õâ¾ø¶Ô²»ÊDZÈÓ÷¡£²»¹ÜÊÇÔÚÐÎʽÉÏ£¬»¹ÊÇÔÚµÀµÂÉÏ£¬Îı¾¶¼±ØÐëÆ½ºâ¡£

This view of translation as a hermeneutic of trust (elancement), of penetration, of embodiment, and of restitution, will allow us to overcome the sterile triadic model which has dominated the history and theory of the subject. The perennial distinction between literalism, paraphrase and free imitation, turns out to be wholly contingent. It has no precision or philosophic basis. It overlooks the key fact that a fourfold hermeneia, Aristotle¡¯s term for discourse which signifies because it interprets, is conceptually and practically inherent in even the rudiments of

translation.ÕâÖÖ·­Òë¹Û¾ÍÊÇÒ»¶ÔÐÅÈΡ¢ÈÚÈë¡¢¾ßÌ廯¡¢²¹³¥µÄ²ûÊÍ£¬Õâ¿ÉÒÔ¿Ë·þÄÇÖÖÖ§ÅäÕâ¸öѧ¿ÆÀúÊ·ºÍÀíÂ۵ĵ¥µ÷µÄÈýÖØÄ£Ê½¡£Ö±Òë¡¢ÊÍÒåºÍ×ÔÓÉÏÞÖÆÖ®¼äµÄÇø±ðÊÇÍêÈ«ËæÊ±¿ÉÄÜ·¢ÉúµÄ¡£ÕâûÓÐÈ·ÇеĺÍÕÜѧµÄÒÀ¾Ý¡£ÕâÒ²ºöÊÓÁËËÄÖØ²ûÊ͹ؼüÊÂʵ£¬ÕâÒ²ÊÇÑÇÀïÊ¿¶àµÂ¶ÔÓïÆªµÄ¶¨Òå¡£ËÄÖØ²ûÊÍÔÚ¸ÅÄîÉϺÍʵ¼ÊÉÏǶÈëÔÚ·­ÒëÖеĻù±¾Ô­Àí¡£

--Selected from After Babel: Aspects of Language and Translation, Chapter 5