2003 年考研英语真题翻译(划线部分)详解
61.
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 【考核知识点】现在分词作状语及词义选择
【结构分析】此句的修饰成分较长。句子的主干是humans have the ability,后面接着两个 修饰成分。第一个是不定式作定语,其中,in which they live是一个定语从句,修饰the environment;第二个是一个现在分词结构作状语,表示结果。
13 14
【翻译要点】 modify本意为“更改,修改”,这里接“环境”表示“改变”;subjecting...to 本意为“使服从”,可以根据不同的宾语而经常意译。如,We must subject everything to careful examination译为“我们必须对每一件事进行仔细检查”,而不是“让每一件事服从我们的仔 细检查”。other life forms由原意“其他生命的形态”转译为“其他形态的生命”。
【参考译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从 人类自己独特的思想和想像。 【评分样题】
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, (1分) thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (1分)
例1.此外,人类有能力改善他们生存的环境,因此让所在地其他生命形态服从人类自己特 有的想法和想像。(2分)
例2.并且,人类有能力控制赖以生存的环境,从而将其他所有的有生命的形式都变为他们 自己独特的想法和想像。(1分)
例3.确切地说,人类能够改变他们生活的环境,所以使所有其他的生活形式都成为了他们 自己的思想和想像。(0.5分)
例4.更深刻的是,人类有能力修改他们所居住的背景,所以其他生活形式的主题都成为了 自己特别的思想和幻想。(0分) 62.
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 【考核知识点】多重定语从句
【结构分析】此句是含有多个定语从句的简单句,其主干是主语 +系表结构Social science is that branch of intellectual enquiry。第一个定语从句which seeks to study...,修饰intellectual enquiry。此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句in the same...manner that natural scientists use for...。其中前边部分 in the same manner译为“以同样的方式”。后 边部分进一步说明是什么“方式”。译过来为“自然科学家研究自然现象的方式”。注意有多 重从句时,应该采取从内向外层层剥的译法。
【翻译要点】intellectual enquiry直译是“智力的询问”,在此是“知识的探索”的意思。 【参考译文】社会科学是知识探索的一个分支,它寻找像自然科学家研究自然现象那样, 用理性的、有序的、系统的和客观的方式研究人类及其行为。 【评分样题】
Social science is that branch of intellectual enquiry (0.5分) which seeks to study humans and their endeavors (0.5分)
in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner (0.5分) that natural scientists use for the study of natural phenomena. (0.5分)
例1.社会科学是智力探究的一个分支,它试图以一种推理的、有条理的、系统的和客观的
方式去研究人类及其行为,这也是自然科学家用来研究自然现象的方式。(2分)
例2.社会科学是智力发展的一个分科,它寻求以同样理智的、有条不紊的、系统的和不带 感情色彩的方式研究人类及其行为。自然科学家用这种方法研究自然现象。(1分)
例3.社会科学是智力研究的一个学科,它努力研究人类和他们的活动,自然科学家研究自 然现象。他们都使用合理的、有顺序的、系统的和没有激情的方式。(0.5分)
例4.社会科学是一个知识分子询问学科,学习人类和他们的活动,它是有原因的、有顺序 的、有同情心的,但自然科学家学习自然现象是没有热情的方式。(0分) 63.
The emphasis on data gathered first hand,combined with a cross cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【考核知识点】过去分词作定语及词性转换
【结构分析】译此句前,必须首先弄清The emphasis是主语,makes是谓语,this study是
宾语,a social science是宾语补足语。此句的难度在于它的主语很长,修饰语又很多。gathered first hand是过去分词短语作后置定语,修饰data; brought to the analysis...也是过去分词短 语作定语,修饰perspective。这种结构经常被译为主谓结构,如这里本是“第一手收集的数 据”和“被用以分析过去和现在文化形态的视角”在句子里则译成了“收集第一手资料”和 “分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角”。
【翻译要点】 first hand是一个副词,“第一手地”,“以第一手方式”,这里词性转换,变成 形容词,意为“第一手的”;analysis由名词转译成动词。
【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角, 使得这种研究成为一门独特的并且非常重要的社会科学。 【评分样题】
The emphasis on data gathered first hand, (0.5分) combined with a cross cultural perspective (0.5分)
brought to the analysis of cultures past and present, (0.5分)
makes this study a unique and distinctly important social science. (0.5分)
16
例1. 对于第一手资料的收集的重视,加上用来分析过去和现在文化形态采用的跨文化视角, 使这个研究成为一门独特的并且特别重要的社会科学。(2分)
例2.强调对第一手数据的收集,结合跨文化观点,一起用来分析文化的过去和现在,使它 研究一门独特的和显然很重要的社会学科。(1分)
例3.重点是搜集一手数据和跨文化的观点,再加上过去和现在对文化的分析,使这个研究 成为一个特别的和重要的社会科学。(0.5分)
例4.强调数据集中在一个人手上,联系文化间的观点,被带来分析文化的过去和现在,使 它研究特别的和重要的社会科学。(0分) 64.
Tylor defined culture as“...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”. 【考核知识点】修饰宾语的定语从句
【结构分析】此句是一个简单句 +定语从句的结构,其主干是“Tylor defined culture as...”。 介词as后的宾语是that complex whole,它接着一个定语从句,其中又有一个过去分词短语 acquired by man as a member of society做定语修饰它前边的名词belief, art, morals,这里因为 修饰宾语的定语从句较长,翻译的时候应该另起一句。
【翻译要点】 define...as...意为“把??定义为??”;complex意为“复杂的,合成的,综 合的,复合的”;whole作名词可译为“全部,整体,完全之体系”等。
【参考译文】泰勒把文化定义为“??一个复合的整体,它包括人作为社会成员所获得的 信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。
【评分样题】
Tylor defined culture as“...that complex whole (0.5分) which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits (1分)
acquired by man as a member of society”. 0.5分
例1.泰勒定义文化为“??那个复杂的整体,它包括作为社会成员的人所获得的信念、艺 术、道德、法律、风俗习惯以及其他能力和习惯。”(2分)
例2.Tylor 将文化限定为“一个复杂的过程,它包括信任、艺术、道德、法律、风俗以及任 何其他能力和习惯。”这是作为成员国的人获得的。(0.5分)
例3. Tylor指出文化“整个都很复杂,包括信任感、艺术、法律和其他爱好”,只有得到它 们才能成为人类社会的成员。(0分) 65.
Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an
abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. 【考核知识点】猜测词义及倒装结构
【结构分析】此句也是一个简单句 +定语从句的结构,其主干是主语 +系表结构
the...concept is an...concept。Thus为副词,作状语;like the concept of“set”in mathematics 为介词短语作状语,修饰全句;which makes...是定语从句,修饰concept;possible是形容词, 作宾语immense amounts of concrete research and understanding的补足语。
【翻译要点】 anthropological译为“人类学的”,这是一个生词,但是文章第二段对它有所 解释anthropos“human” and“logos ”(the study of)。主语后是一个插入成分。修饰宾 语的定语从句中make possible immense amounts of...是一个倒装句,正常的词序是makes immense amounts of...possible。译为“使大量的??成为可能”。
【参考译文】因此,人类学关于“文化”的概念就像数学中的“集(合)”的概念一样,是 一个使大量的具体研究和认识成为可能的抽象概念。 【评分样题】
Thus, the anthropological concept of“culture”, (0.5分) like the concept of“set” in mathematics, (0.5分) is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (1分)
例1.所以,就像数学的概念一样,人类学的“文化”概念也是一种抽象概念。它使人们有 可能进行大量的具体研究和认识。(2分)
例2.总之,人类学“文化”概念和数学的“固定”概念相似,是一种实现大量具体的研究 和理解的概念。(1分)
例3.总之,“文化”概念就像数学固定概念一样,是抽象的概念,它能实现尽可能多的研究 和理解。(0.5分)
例4.然而,文化观点中也喜欢用数学中的固定观点,是具体的观点可能造成很多具体的研 究和理解。(0分)
选自——【红宝书】考研英语 10年真题
61.
The Greeks assumed that the language structure had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse the language could be. 【考核知识点】定语从句的翻译和词性转换
【结构分析】这是一个复合句。主干结构是The Greeks assumed that...。that 引导的整个是 宾语从句;which 引导的是非限制性定语从句,修饰前面的宾语从句。
【翻译要点】some connection中的some在此意为“某种”,而非“一些”。diverse languages 的字面含义是“不同的语言”,在此需进行词性转换,译成“语言的千差万别”。
【评分样题】
The Greeks assumed that the structure of language had some connect ion with the process (1分)
of thought, which took root in Europe long before people realized (0.5分) how diverse the language could be. (0.5分) 注:which的指代关系翻译不正确的,扣0.5分
例1.希腊人曾认为语言结构和思考过程有一定的联系,这种认识在人们意识到语言有那样多 样之前很早就在欧洲根深蒂固了。(2分)
例2.希腊人主观认为语言的结构和思维的过程有一些联系。在人们认识到不同的语言是怎么 存在的很久以前,此观点就在欧洲扎根了。(1.5分)
例3.希腊人认为语言的结构与思维过程有一些联系,他们在很久以前人们认识到表达语言将 会怎样时,都根源于欧洲。(1分)
例4.在植根于欧洲大陆意识到语言是如何产生的很久以前,古希腊哲学家们就讨论语言结构 和思维形成过程的关系。(0.5分)
例5.希腊的哲学家假设,不久的将来在欧洲,人们可以通过关于语言的思维过程来打破语言 的限制并且可以实现如何区分语言的种类。(0分) 62.
18 19
We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native language. 【考核知识点】上下文指代关系
【结构分析】这是一个主从复合句。because引导的整个是原因状语从句,as引导的原因 状语从句修饰前面的vanished,who spoke them为定语从句,修饰先行词the peoples。
【翻译要点】句中peoples原意为“民族,种族”,这里因为是指美洲的土著民族,因此译 成“部族”更确切。句中第一个them指代上句提到的两位人类语言学家,第二个them指代 some of these languages。
【参考译文】我们之所以感激他们 (两位先驱),是因为在此之后,这些 (土著)语言中有 一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的 本族语言。 【评分样题】
We are obliged to them (0.5分)
because some of these languages have since vanished, (0.5分) as the people who spoke them died out (0.5分)
or became assimilated and lost their native language. (0.5分)
例1.我们必须得感谢他们,因为其中一些语言已经消失了,消失的原因是讲这些语言的人们 死去,或被同化掉而失去他们的本土语言。 (2分)
例2.我们是因为这些语言中的某一些已经消失,(消失的)原因是讲这些语言的人已经去世, 或者被同化而失去自己的语言。(1.5分)
例3.我们对二十世纪前半世纪的北美和南美语言的消失负有一定的责任,这是由于说这些语 言的人灭绝了或者因被同化而失去了他们的母语。(1分)
例4.我们被迫于这个事实因为这些语言的一部分曾经侵犯过,而讲这些语言的人逐渐死去或 者变得相似了,同时人们也失去了自己的民族语言。(0.5分)
例5.我们不得以,因为语言 (老师,单词忘了),当人们谈论死亡时,或失去语言时。(0分) 63.
The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Spair of fabricating their data.