新视野大学英语第四册读写教程课文Unit1-8翻译 下载本文

technology, Hungary sold a 30% stake in its national phone company to two Western companies.

为了部分地解决资金问题,加速引进西方技术,匈牙利将国有电话公司30%的股份出售给了两家西方公司。

To further reduce the waiting list for phones, Hungary has leased rights to a Dutch-Scandinavian group of companies to build and operate what it says will be one of the most advanced digital mobile phone systems in the world.

为进一步减少电话待装户,匈牙利已将权利出租给一家荷兰-斯堪的纳维亚企业集团,来建造并经营一个据说位居世界先进行列的数字移动电话系统。

In fact, wireless is one of the most popular ways to get a phone system up fast in developing countries.

事实上,无线方式是在发展中国家快速建设电话系统的最受欢迎的方式之一。

It's cheaper to build radio towers than to string lines across mountain ridges, and businesses eager for reliable service are willing to accept a significantly higher price tag for a wireless call—the fee is typically two to four times as much as for calls made over fixed lines.

建造无线电发射塔要比翻山越岭架设线路更便宜。而且,急切盼望可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无线电话服务──其资费通常是固定线路电话资费的二至四倍。

Wireless demand and usage have also exploded across the entire width and breadth of Latin America.

整个拉丁美洲对无线通信的需求和使用已急速增长。

For wireless phone service providers, nowhere is business better than in Latin America—having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.

对于无线电话服务商来说,没有任何地方的业务比拉丁美洲更好了──在那里有一个营运点就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。

BellSouth Corporation, with operations in four wireless markets, estimates its annual revenue per average customer at about $2,000 as compared to $860 in the United States.

在四个无线电话市场有营运点的贝尔南方电话公司估计,来自于其每个客户的平均年收入均为2,000美元,而在美国仅为860美元。

That's partly because Latin American customers talk two to four times as long on the phone as people in North America.

产生这种情况的部分原因是拉丁美洲客户的通话时间是北美洲客户的二至四倍。

Thailand is also turning to wireless, as a way to allow Thais to make better use of all the time they spend stuck in traffic.

泰国也在求助于无线通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞时更好地利用时间。

And it isn't that easy to call or fax from the office: The waiting list for phone lines has from one to two million names on it.

而且在泰国,从办公室往外打电话或发传真并不那么容易:待装电话的名单上有一二百万个名字。

So mobile phones have become the rage among businesspeople who can remain in contact despite the traffic jams.

因此移动电话在商务人士中成为时尚,他们在交通堵塞时也能与外界保持联系。

Vietnam is making one of the boldest leaps. 越南正在做一个最大胆的跳跃。

Despite a per person income of just $220 a year, all of the 300,000 lines Vietnam plans to add annually will be optical fiber with digital switching, rather than

cheaper systems that send electrons over copper wires.

尽管越南人均年收入只有220美元,它计划每年增加的30万条线路将全部为有数字转换功能的光纤电缆,而不是那些以铜线传送电子信号的廉价系统。

By going for next-generation technology now, Vietnamese telecommunications officials say they'll be able to keep pace with anyone in Asia for decades. 由于现在就选用了下一代的技术,越南负责通信的官员说他们能够在数十年中与亚洲的任何一个国家保持同步。

For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.

对于那些长期落后的国家来说,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。

And despite the mistakes they'll make, they'll persist—so that one day they can cruise alongside Americans and Western Europeans on the information superhighway. 而且,尽管他们会犯错误,他们仍会坚持不懈──总有一天,他们将能在信息高速公路上与美国和西欧并驾齐驱。

**************************************************************************************************************************************************************

本单元完

**************************************************************************************************************************************************************

Unit 5

Here we are, all by ourselves, all 22 million of us by recent count, alone in our rooms, some of us liking it that way and some of us not.

事实如此,我们孤独无依地生活着。据最近的统计,共有2,200万人独自生活在自己的住所里。其中有些人喜欢这种生活,有些却不喜欢。

Some of us divorced, some widowed, some never yet committed.

有些离了婚,有些鳏寡无伴,也有些从未结过婚。

Loneliness may be a sort of national disease here, and it's more embarrassing for us to admit than any other sin.

孤独或许是这里的一种民族弊病,我们羞于承认它,甚于其他任何罪恶。

On the other hand, to be alone on purpose, having rejected company rather than been cast out by it, is one characteristic of an American hero.

而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所弃,却是美国式英雄的一个特点。

The solitary hunter or explorer needs no one as they venture out among the deer and wolves to tame the great wild areas.

孤独的猎人或探险者去鹿群和狼群中冒险,征服广袤的荒野时,并不需要有人陪伴。

Thoreau, alone in his cabin on the pond, his back deliberately turned to the town. Now, that's character for you.