文言文翻译方法 下载本文

文言文翻译的基本方法

一、文言翻译的原则

信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确

达:翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,语气不走样,不能有语病。通顺

雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。 二、文言文翻译的方法

文言文翻译要尽量做到对原文的每一个字、词的意义和用法都要有所反应,力求符合原意,译文语句要准确通顺,简洁流畅。文言文的翻译方法,可用“留、删、补、对、调、换”六个字来概括。

留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,译文时均不作翻译,可直接保留下来。 例:禽兽依依不舍。 《犬救幼女》

陆绩,三国时吴人也。官至太守 《陆绩怀橘》 此雍正十一年十一月事《犬救幼女》

昔汉时黄香,江夏人也《黄香温席》

删,即删除的意思。有些文言文虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

君子居之,何陋之有?《陋室铭》 宾语前置的标志,无实义。 岱宗夫如何? 《望岳》无实义

补,增补。补充原文中所不用的量词以及被省略的成分。 一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。 《口技》 过中不至,太丘舍去,去后乃至。《陈太丘与友期》 对:将已由单音节发展为双音节的词对译出来。

孔子不能决也。决:决断,判定。

过中不至,太丘舍去《陈太丘与友期》过:超过 元方时年七岁,门外戏。时:当时戏:嬉戏

调,即调整次序。文言中由于一些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译适应按现代汉语的语法规范调整次序。

微斯人,吾谁与归? 《岳阳楼记》 吾与谁归 宾语前置 全石以为底。 《小石潭记》以全石为底 宾语前置

换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

去:去后乃至 《陈太丘与友期》

妻子:率妻子邑人来此绝境。 《桃花源记》 走:几欲先走。 《口技》 涕:独怆然而涕下。 《登幽州台歌》 汤:及其日中如探汤。《两小儿辩日》

三、文言翻译的种类:文言文的翻译有直译和意译两种。

直译:即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。

意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

四、翻译文言文的基本原则:直译为主,意译为辅。 五、古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, 吾、余为我,尔、汝为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。