英语翻译理论与实践 下载本文

翻译理论与实践2讲稿

The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan.

2.弄得不好,就会前功尽弃。

(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语) 请试译:

A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost. B. If things go wrong, our efforts would be in vain.

三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯。

1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile. 第一、主语的基本功能汉英有别

就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,至关紧要。

英语主语的功能要点:

1.英语主语对全句具有“全面密切的关系”,它是谓语讨论或描写、叙述的对象; 2.英语主语一般处于句子的主位(theme),是第一个全局性主要功能成分;

3.在相当普遍的情况下,处于主位的也可以是一个本身并没有什么所指,但是在形式上是不可缺少的代词“It”。这足以说明英语主语的“不可或缺性”(indispensability);

4.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。

汉语的主语:

1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句” (Non-SP Sentence) 如:

A.实在太荒唐。(不是“这实在太荒唐”的省略句,因为“实在太荒唐”不一定指“这”) It’s utterly absurd.

B. 是我不好。(不是“我是不好”的倒装) It’s my fault. C. 热得我满头大汗。

(“热”指客观原因;这个句子不是“我热得……”倒装, “我热得”指主观感受) I’m all in a sweat.

D. 又盖了许多大楼。(不关注谁盖的) Many tall buildings were built. E. 有你的份。(“有字句”,无施事)

13

翻译理论与实践2讲稿

You’ve got your share. F. 下班了。(“又过了一年”) I’m off work./ The work is over.

第二、TC/TR优势与SV优势

汉语主语的一个非常重要的特征,就是它的“话题性”,汉语是话题型主语占优势的语言。 英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成形式主轴。

第三、汉语主语的兼类性

汉语的主语不限于名词,而英语的主语必须具有名词性。例如: A. The brain is a wonderful organ. (cf.大脑是一个奇妙的器官。) B. It rained steadily all day. (cf.雨下个不停。)

C. Reading is my first hobby. (cf.阅读是我的第一嗜好。) D. What I do is in your interest. (cf.我是为了你才这样做。)

汉语则不然,其主语是“兼容并蓄”。 1. 动词主语

跑咆跳跳有助消化。(TC/TR)

(cf. Jumping and running help your digestion.) 2. 修饰语(定语)主语

干干净净使人爱。 (TC/TR)

(cf. Everybody loves clean things.) 诚实是一大优点。(SVC)

(cf. Honesty is a merit.) 3. 数词主语

“15”是个奇数。 (SVC) (cf. “15” is an odd number.) 4. 状语(方式)主语

这么快就盖好了一栋房子。(TC/TR)

(cf. The house was built at admirable speed.) 5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)

水涨船高。(主谓词组)

14

翻译理论与实践2讲稿

(cf. The ship rises with the tide.)

要有计划才好办事。(述宾词组)

(cf. A good plan is necessary for doing business.)

计算得快当然是个好条件。(述补词组)

(cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.)

简单粗暴地干下去只会把事情搞糟。(偏正)

(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.) 6.带“的”字的名词词组主语 学得最好的有奖。(SVO)

cf. The best learner will be given a reward. 7. 零位主语

早下课了。(无主句)

Cf. The class was over for some time.

(or It has been quite a while since the class was over.)

第四、汉译英中主语的选择

汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子结构以及词语的选择起着决定性的作用。

英语除省略句外,每个句子都必须有主语。

王力先生:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”

因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英时主语一旦确定,句子翻译也就有眉目了。

请注意以下几个方面: 一、

中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人作主语。英美人则较强调

客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,这也反映了中国人与西方人思维方式的差异。

汉译英时如能顾及此类差异,英语味道就更多一些。 请看例句:

1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。(胡文:《爱情故事》)

Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.

2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。

15

翻译理论与实践2讲稿

(张振敏《珍惜感情》)

汉语:“人—动作—情绪”

A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice which broke the long silence. 英语:“情绪—(人的)声音 —动作。‖

二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。

1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 (武汉大学外语学院《今日武汉》) (主语不显著 )

The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan.

2.弄得不好,就会前功尽弃。

(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语) 请试译:

A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost. B. If things go wrong, our efforts would be in vain.

三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯。

1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile. 2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。 请试译:

2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。 3. 2008北京奥运会的成功举办,让世人举目。 Nanjing witnessed many great historic events.

The world witnessed the great success of the Olympic Games in Beijing 2008. 析:译文以地点为主语,符合英语的表达习惯。

四、汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到it形式主语和“there+be+主语”结构。

1.下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs. 2.从来没想到他是个败家子。

16