英语翻译理论与实践 下载本文

翻译理论与实践2讲稿

Increase by double-digit percentages or in some cases several-fold

―百分之几十‖不好表达,既然国外有这种表达法,我们不妨可以借鉴。 ③―人尽其才‖

初译:put people’s talents to the best use 现译:bring out the best in people

英文句型更生动的表达了―充分发挥人的能力‖的意思。 ④―望尘莫及‖ be far out of the reach ⑤―迎刃而解‖

If ?, all the other problems would melt away. ⑥―下不为例‖ a special one-time case ⑦减员增效

downsizing for efficiency / cut payroll for efficiency

以上的例句均为小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。

三、阅读英译汉文章时,注意搜集常用的词、短语、句子,查阅英文原文是如何表达,利用reverse or back translation的办法,不断积累地道的英语词汇和句型,也就是,―英→汉→英‖。

①―我最近常常想到你和贵国。‖

You and your country have been much in my thoughts recently. 比have often thought about you地道

②―你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡的历程。‖

You have witnessed the sweep of a remarkable century, both in China and abroad. sweep比course更为形象,即表示历程,且有―走过‖的动作。 ③―大力继承这些遗产并发扬光大‖ are dramatically building on this legacy

比inheriting and carrying forward this legacy简练形象。 ④―经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活‖

Economic reform has transformed China’s landscape and its people’s daily lives. Landscape的用法可以仿效。

⑤―美籍华人独特的文化和……勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。‖

Chinese Americans’ unique culture and? values of hard work have strengthened the fabric of our society.

Fabric的用法值得学习。

⑥―每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。‖

Each country has to look for development approaches within its own traditions.

41

翻译理论与实践2讲稿

Within在这里译得巧妙。

四、世上无难事,只怕有心人。培养对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在不同的场合对不同事物的表达方式,从中吸取对我有用的东西。

若要从根本上解决Chinglish的问题,还需提高自身的综合素质,尤其是语言素质和修养,不仅汉语要好,英语尤要精通,而且知识面要广。

一般说来译者的英语造诣越深,其译文中的Chinglish就越少。

(注:如何避免翻译中的Chinglish 选自 ―汉英翻译中的Chinglish‖ 王弄笙 《中国翻译》2000第2期)

第七章 汉英翻译中的文化传递

汉英翻译既是汉英语言的转换,也是汉英双语文化的对接。不同语言的转换必须服从特定文化的要求。

1.教学目的和要求

正确认识并理解文化与翻译的关系。 2.教学内容

1)汉英翻译中的文化因素(0.5学时) 2)文化与翻译的关系(0.5学时) 3)文化视野中的翻译任务(0.5学时)

4)熟悉文化差异是提高翻译质量的关健(0.5学时) 3.教学重点和难点

充分认识文化与翻译的关系,翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。 4.本章思考题

1)我们必须认识到翻译不仅是语言的转换,更是什么?

2)译者的任务不仅是替读者解读原文的语言符号,而且还须破解原文的非语言符号。这里非语言符号指的是什么?

第七章 汉英翻译中的文化传递

Ⅰ 汉英翻译中的文化因素

中外语言学理论都认为,语言是文化的载体。语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容。汉英翻译实践证明,只注重语义信息的传递而忽视文化信息传递的翻译,很难真实的反映原文的思想。如:

①若仔细挑选,在廉价商店可以买到很便宜的东西。

You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care. 表面上看,译文没什么问题。实际不然,尤其是文化内涵表达的欠准确。

42

翻译理论与实践2讲稿

汉语中―很便宜的东西‖,不一定是指价格很低,而有时是指―物超所值‖或―很划算的东西‖。 如果有人说―你花了30万元买了这套房子很便宜‖。当然是指你出得钱得到了超值回报,不是指房子价格便宜。

―某某东西很便宜‖中―物超所值‖的文化内涵远不是英语中―Something is very cheap‖所能表达的。

如果把―物超所值‖文化寓意考虑进去,应译为: You can find bargains if you shop with care.

Bagains一词恰如其分的传递出―物超所值‖的便宜概念。

因此,我们必须认识到翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。翻译的内容来源于文化。要更深刻、更准确地传递原文的内在信息,译者必须深入探明翻译内容所涉及到的原语和目的语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当的对接。只有这样,译文才能真实的反映原文的面貌。

要有效地从事汉英翻译,译者不但应当深入学习汉英语言,而且还必须熟知汉英文化知识。

Ⅱ文化与翻译的关系

人类学家泰勒(E. B. Tyler)指出:―文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术道德、法律、风俗以及其它社会上学得的能力与习惯。‖文化是人类在社会发展过程中创造的精神财富和物质财富的总合,也是人类在其历史经验中创造的观念和事物的总合。

文化不是抽象的,它是我们所能感知的一切。

不同民族语言上不同,文化上各异,但人类的能力本质上是相同的。由于人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力,各民族的文化都有同一性。

不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这便是文化差异的渊源。

一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。 语言符号和非语言符号两者有机的结合,才能准确的传递语言信息。 翻译是语言化的跨文化交际。

译者的任务不仅是替读者解读原文的语言符号,而且还须破解原文的非语言符号——文化内涵。

只转换语言符号而把非语言符号信息照搬给读者的翻译必然是缺损翻译,也是带有信息传递障碍的翻译。如:

①Many Canadians have never read a newspaper though some newspapers are free, because they don’t know their ABC.

译文①:尽管有些报纸是免费的,许多加拿大人从不看报,因为他们不懂他们的ABC。 译文虽然完成了语言转换,但仍有信息障碍。其中―不懂自己的ABC‖并非人人都能理解,

43

翻译理论与实践2讲稿

这需要译者进一步解读非语言符号。

在英语中,―ABC‖常被比喻为―最简单的事‖或―最简单的技能‖,这是―ABC‖文化内涵。 因此上文应译为:

译文:尽管有的报纸免费供应,许多加拿大人从不看报,因为他们目不识丁。 ②If the public officials of high authorities resort to bribery, those of lower authorities will follow. This is called “The fish begins to stink at the head‖.

译文①:上级公务员行贿受贿,下级公务员也会效仿。这就叫―鱼从头开始发臭‖。 一般读者对―鱼从头开始发臭‖莫名其妙。这种译文是译者只顾转换语言符号而忽略了非语言符号的结果。

―The fish begins to stink at the head‖.的英语文化内涵是什么?怎样把这层意义转换到汉语译文中来使其也具有类似的汉语文化内涵,译者应当时刻考虑这类问题。

句②应译为:

译文:上级公务员行贿受贿,下级公务员也会效仿。这叫做―上行下效‖。

―上行下效‖或―上梁不正下梁歪‖都是汉语习语,寓意深刻,能够较好地对接了―The fish begins to stink at the head‖中的文化内涵,也保存了原文古雅的风格。

Ⅲ 文化视野中的翻译任务

我们应认识到翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。 译者的任务是要尽量消除两种文字间的文化交流障碍,一般要经过这样的认知过程: 译者首先对原语言文化进行感受、分析、整理、吸收,并转化为译者的思维信息,然后将其思维信息转变为目标语的文化信息。从而完成文化信息的准确传递。

语言文化信息的客观规律是,文化共性与文化差异并存。

人类活动的共性决定着跨文化信息交流的可能性。用汉语表达出来的文化信息,同样可以用英语表达出来。汉英双语文化的共性部分使我们的一些翻译变得简单易行。

有时,原文的语言层次和文化寓意能够在译文中完整的再现出来,使原文读者和译文读者在理解效果上处于同等地位,达到文化效果和理解效果的―等值‖。这种―等值‖是语言的文化共性所决定的。如:

①药补不如食补。 Diet cares more than the doctors. ②大树底下好乘凉。 A big tree is a good shelter. ③善有善报。 Do well and have well.

④宁做林中鸟,不做笼中鸟。 Better be a bird of the wood than the one in the cage. 以上几例,原文和译文都有文化内涵,但由于双语文化内涵实现了对接,原文中的寓意在译文中保持了原貌,达到了文化内涵效果的―等值‖。

各民族文化的多样性决定了各语言群体的价值观念、民族特色、表达习惯、比喻意象和社

44