英语翻译理论与实践 下载本文

翻译理论与实践2

(汉 译 英)

Translation Theories and Practice

(Chinese-English Translation )

Teaching Notes for Senior College Students

(2005年9月 ) (2008年9月第3次修订)

授课人:刘国忠 Tel: 2578706 E-mail: gzliu@hsu.edu.cn

翻译理论与实践2讲稿

前 言

(一)课程简介

《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。 该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。

(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用

根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。

(三) 本课程所要达到的基本目标

使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。

(四) 学生学习本课程应掌握的方法与技能

学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。

素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。在教学上坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模式,采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性,利用双向互动的教学活动,培养学生的创新能力。

从个人学习体会中得出以下方法可以借鉴:

1.把握全篇而后译。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。

2.亲自动手作练习。这一点十分重要,这是翻译课的性质所决定的,翻译是一门实践性很强的课程,没有实践将收获甚微。首先参照每篇翻译练习的“提示”认真阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流

2

翻译理论与实践2讲稿

畅。第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。

3.有效利用参考译文。要注意自己的译文内容是否确切,拿自己的译文和参考译文进行比较时,看一下在选词造句方面有何差距。各人情况不同,体会因人而异。在这里可以看出自己的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。通过对参考译文的认真比较,要细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。

4.将英汉互译有机的结合起来。学好翻译必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。这样通过两种翻译的学习,可使自己的两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。

5.注意防止两种倾向。一种是过于机械。学生往往以为忠实于原文就要逐字对应。其实所谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过于受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的学生可能自持文字水平高,脱离原文,擅自发挥,这种作法也是不可取的。

(五) 本课程与其它课程的联系与分工

本课程为英语专业高年级后续课程,是对学生在基础阶段所学的主要专业基础课程的检验和应用。本课程的主要目的是培养学生的翻译能力。

(六) 课程讲授内容、重点与教材的关系

教材《汉英对比翻译导论》的使用主要以学生课下阅读为主,该课程讲授的内容把教材与下列的参考教材重点内容融合在一起,主要侧重于以下主要内容:

1. 汉英语言对比; 2. 汉英句法基本差异; 3. 被动语态的翻译; 4. 汉译英的句子整合问题; 5. 汉译英中的文化问题; 6.如何避免翻译中的Chinglish 7.汉英翻译中的文化传递 8.公示语的翻译

9.英汉对比与翻译TEM8(2002) 10.譬喻在汉译英中的处理 11.汉语中的“同义反复”与翻译 12.英汉语义、语用、语篇结构对比分析 13.英汉语篇衔接对比与翻译策略

教学重点:注重汉英比较,强调理论作用; 加强翻译实践,提高鉴赏水平。

3

翻译理论与实践2讲稿

(七)教学方法与教学手段

在课堂教学上努力做到以学生为主体、教师为主导,注重培养学生的学习能力和翻译实用能力。在教学中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。充分利用多媒体教学设备加大教学内容的输入量与学生的参与活动,以实现较好的教学效果。

(八)参考教材:

《汉英翻译基础》 陈宏嶶 主编 上海外语教育出版社 1998/2

《英汉互译实践与技巧》(第二版) 许建平 编著 清华大学出版社 2003/1 《翻译教学:实务与理论》 刘宓庆 著 中国对外翻译出版公司 2003/1 《实用汉英翻译教程》 曾诚 编写 外语教学与研究出版社 2002/4 《汉英语对比纲要》潘文国 著 北京语言大学出版社 1997/5 《大学汉英翻译教程》王治奎 主编 山东大学出版社 2002/7

4