授受关系 下载本文

先看例子:

例1:私は林さんに料理を作ってあげました。(我给林先生做菜) 我们可以把句子拆分如下: 做菜: 料理を作る

帮(给)人做菜: 料理を作ってあげる 帮小林做菜:林さんに料理を作ってあげる

当然,由于是授受关系,所以上一讲提到的“視点”和“に”(表示主语的动作的对方)的用法在“动作的授受”上仍然有效。

接下来我们再看看下面一组例子。

例2:私は李さんに本を貸しました。(我把书借给小李了。) 例3:私は李さんに本を貸してあげました。(我把书借给小李了。)

可能会有很多同学说,例2和例3中,用不用~てあげる结果还不是都表示一样的意思吗,既然这样,那干脆就用例2就可以了,干嘛要用てあげる呢?

其实这是有区别的。刚才讲过了,“动作的授受”均属于“恩惠的授受”,而~てあげる也属于“动作的授受”的表达之一。因此如果使用了~てあげる的话,往往语感中就很容易包含一种“恩赐给与”“授予者对接受者亲切”的语感。因此,~てあげる包含下面两层意思。第一层意思是: ~てあげる:在表示我(我方)为(帮)别人做某事 动作授受的指向:我(我方)→他人

即前面提到过,“恩惠的授受”,在表示动作的授受的同时,还伴随恩惠的转移。因此,~てあげる的第二层意思:伴随着恩惠的转移,恩惠的转移指向如下 恩惠的转移指向: 我(我方)→他人

由此,我们可以知道,例3有一种“我为小李做了好事”、“我帮了小李”的语感在里头。 1:情景一

同样由于上述原因,如果听话人是动作授受的接收人(受益人),再加上关系又不亲近的话,不能当他的面用这个句型。如: 例4:对刚认识的小李说:

李さん、荷物を持ってあげますよ。(小李,我帮你拎行李吧。)

这中情况,虽然语法上没有错,但是用在这个语境中是不恰当的。因为你是对小李说话的,小李刚好又是“你帮拎包”这一动作的接受人(受益人),这样一来的话,因为用了~てあげる,背后伴有恩惠的移动(例4中恩惠指向小李)的语感,因此例4就有一种“小李,我帮你拎包,我可是施恩给你了”、“小李,我帮你拎包吧,你看我很亲切吧”。假如你是小李的话,听到这样的话你会舒服吗?你还好意思把包给别人拎吗?

那么,这种情况,应该怎么说呢?这样的情况我们可以用下面两种句型。 1:お+动词的ます形+する (自谦表达)

2:~ましょうか (主语主动要求为别人做某事的句型) 因此,例4这种语境中就可以表达如下:

例5:李さん、荷物をお持ちします。(小李,我把我给您拎行李。) 例6:李さん、荷物を持ちましょうか。(小李,我来给您拎行李吧。) 2 情景二

不过,如果换成“你和小李关系很好很熟”的这种情况话,这个时候就可以很自然的用例4中的日语了。因为你们关系很好,这样说反而有一种亲切感在里头。

另外,如果小李不在场,你和别人说起这个事情,用下面的例7,8的话非常自然。因为这个时候是把帮小李拎包当作事实向别人的陈述的情况。 对小李(小李一方的人)以外的人说:

例7:私は李さんに 荷物を持ってあげました。(我帮小李拎了包)

例8:私は李さんに 荷物を持ってあげます。(我要帮小李拎包。或翻译为“习惯”等:我帮小李拎包。) 3 情景三

说到这里,我想问下例9和例10是否用得恰当。 例9:对老师说:

先生、私が荷物を持ってさし上げます。 例10:对同学说:

昨日、先生に荷物を持ってさし上げました。(昨天我帮老师拎包了。)

可能很多同学会说,例9和例10两句都对,因为老师是尊长,用~てさし上げる很恰当。在讲解答案之前,我先讲原因。

刚才我们已经了解到,动作的授受是伴随着恩惠的移动的,因此例9中也是一样,恩惠的指向是 “说话人我→老师”,这样一来的话,虽然用了~てさしあげる,但恩惠的移动仍然存在,且指向不变,因此背后还是含有一种“老师,我给您拎包,您看我帮了您忙了,我施恩您了”的语感。因此我不用说你也知道例9是否恰当了。例10中,受益人是老师,听话人不是老师而是同学,说话人把给老师拎包的事实陈述给同学,无疑在这种语境下说当然是非常自然的。 4主语的对方不用に提示的情况

在结束~てあげる前,我想补充下主语的对方不用に提示的情况。 情况1:动词宾语是受益人的所有物时,受益人用「~の」提示。 例11:私は友達 の 宿題を手伝ってあげました。(○)我帮忙朋友写功课) 私は友達 に 宿題を手伝ってあげました。(×)(我帮忙朋友写功课)

例11中,因为动词“手伝う”的宾语“作业”是属于受益人(即动作授受的接受人)“友達”的所有物,因此用“友達”用の提示,而不用“に”提示。这个知识点可能很多人不注意,其实在《新版中日交流标准日本语初级下》第28课的基本课文第2句话中,我讲的这个可以得到印证。当然也包括很多专门讲解授受关系的很多书籍和论文中也有提到这一点。

顺便讲一下,~てくれる也同样要注意这一点。 例12:

田中さんが私 に 財布を拾ってくれた。(×)田中帮我捡了钱包。) 田中さんが私 の 財布を拾ってくれた。(○)(田中帮我捡了钱包。)

情况2:如果“主语的对方”为动词的宾语,(如:王さんを送る), 主语的对方用助词「を」, 而不用「に」提示。

例13:私は 李さんに 空港まで 送ってあげました。(×) 私は 李さんを 空港まで 送ってあげました。(○) 5:てやる的用法

~をやる表示给比自己地位低的人或者动植物东西。~てやる也相应的表示为比自己地位人或者动作植物做某事。

例14:私は毎日花に水をやる。(我每天给花浇水)

例15:私は息子に服を洗ってやります。(我给儿子洗衣服。) 二:~てもらう的用法

根据场景,~てもらう可用于两种场合。翻译时也是根据场景翻译为其中一种。 (1)意思表示 “请别人做某事”。

例1:(私は)山田さんに本を貸してもらいました。(我请山田借书给我了。) 例2:兄に自転車を買ってもらいました。(求哥哥买自行车了。)

例3:友達にレポートを直してもらいました。(请了朋友修改我的报告。) (2)意思二:主语受惠。即别人为我做了某事,我受益了(受惠了)。

例4:毎日母に洗濯してもらいます。(每天妈妈帮我洗衣服→我省了不少事,受惠了) 例5:(朋友中午外出吃饭,顺便帮我带了盒饭)

友達にお弁当を買ってきてもらいました。(朋友帮我买盒饭回來。→我受惠了)

当然,例4、例5根据场景也可以分别翻译意思一的“我请妈妈帮我洗衣服”和“我请朋友买盒饭回来。”这个句型的翻译需要结合场景,不过无论翻译为以上哪一种,其背后都含有一种“主语或者说话人受惠了”的语义。

用法二的主语受惠的用法,语言学上常常把它和受害被动(如:花子は息子に死なれた。)对应起来看,说主语受害,要用受害被动句,主语受益,就要用表示受益的句型来表达。 在此,我不想用太高深的专业知识来讲解,我通过下面的事例来加于说明。 1 场景一

假设一个场景,比如,前段时间,得知公司的小王生病了,同事们都主动到小王家去探望。探望的时候,同事们发现小王一个人生活,没有人照顾,于是就主动分担任务照顾小王。小李帮小王做了饭(李さんは王さんに料理を作ってあげました),小曾帮助小王洗衣服(曾さんは王さんに服を洗って上げました),小林帮助小王打扫房间(林さんは王さんに部屋を掃除してあげました)。多亏了大家的帮助,小王的身体很快就好起来了。病好了的小王来到公司后,逐一道谢,这个时候就应该用“主语受益”的~てもらう这一句型。(因为大家照顾,小王受益了) 对小李说(李さんに)

李さん、私が病気のとき、料理を作ってもらって、本当にありがとうございました。 对小曾说(曾さんに)

曾さん、私が病気のとき、服を洗ってもらって、ありがとうございました。 对小林说(林さんに)

林さん、私が病気のとき、部屋を掃除してもらって、本当にありがとうございました。

这种场景,很明显不是小王请同事们帮他做饭、洗衣还有打扫房间,而是同事们主动帮助小王的。因此,这中情景下,按照意思一去翻译,肯定无法理解。很多老师只讲意思一,所以学生在碰到了类似场景的时候难免会抱有疑问,无法理解。很明显的,我们理解~てもらう要从两个意思出发,同时结合场景去理解,有时候甚至还要把意思一和意思二结合起来理解。尤其是“主语受惠”的意思,是贯穿~てもらう的所有用法的。之前我们在上一讲的前言中也讲过,“动作的授受”背后均包含“恩惠的授受(或称恩惠的移动)”的语义。因此,上面的句子可以应该按如下理解:

对小李说:小李,我生病的时候,您帮我做饭(我受益了),非常感谢。 对小曾说:小曾,我生病的时候,你帮我洗衣服(我受益了),谢谢你。 对小林说:小林,我生病的时候,你帮我打扫房间(我受益了),非常感谢。 2 场景二

讲到这里,很多同学肯定还是有疑问,~てもらう有两种以上意思,那我究竟该理解为哪种意思呢?关于这个问题,我们结合下列例子来看。

例6:李さん、空港まで送ってもらって、本当にありがとうございます。 (小李,你把我送到机场(我受惠了),实在是太感谢您了)