Rhett: Has the war started?
Scarlett: Sir, you should make your presence known.
Rhett: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn?t be very tactful, would it? But don?t worry, your secret is safe with me. Scarlett: Sir, you are no gentleman.
Rhett: And you Miss are no lady. Don?t think I?ll hold that against you. Ladies have never held any charms for me.
Scarlett: But you take a low advantage over me, nearly insult me.
Rhett: meant it as a compliment and I hope to see more of you when you are free of the spell of this elegant Mr. Wilkes. He doesn?t strike me as half good enough for a girl of your… what was it? “Your passion for living”?
Scarlett: How dare you ? You aren?t fit to wipe his boots.
Rhett: Ha… You are going to hate him for the rest of your life. Ha… 参考译文
乱世佳人
(约翰·威尔克斯家的野火会上,十二橡树园。)
阿希礼:斯佳丽,你在躲避谁?你搞什么鬼?为什么不像其他女孩子一样在楼上休息。什么?斯佳丽,有秘密吗? 斯佳丽:阿希礼,我爱你。 阿希礼:斯佳丽。 斯佳丽:我真的很爱你。
阿希礼:呵,你今天获取了不少男士的心,还不满足吗?我的心一直属于你,从小就是这样。 斯佳丽:别再取笑我了。我获取了你的心吗?亲爱的,我爱你,我爱你。 阿希礼:你不该再说,你会恨我听过这话。
斯佳丽:呵,我永远不会恨你。我知道你是在乎我的。你在乎我,是吗? 阿希礼:是的,我在乎,呵,我们走吧!以后忘了这些。 斯佳丽:怎么能忘呢?你不想娶我吗? 阿希礼:我要娶梅兰妮。
斯佳丽:但你没有象爱我那样深爱她。
阿希礼:呵,亲爱的,请不要逼我说这些伤害你。我怎样才能让你明白呢?你年纪小,不懂事。你根本不知道婚姻是什么。
斯佳丽:可我知道我爱你,要成为你的妻子。你是不爱梅兰妮的。
阿希礼:她和我情趣相投,斯佳丽。她是我生命的一部分。我们彼此了解。 斯佳丽:可你是爱我的。
阿希礼:我怎么能不爱你呢?你生命中的那种活泼正是我所缺乏的。但那份爱意并不足以让我们这样两个不同的人结合。
斯佳丽:你为什么不说你是个胆小鬼?你不敢娶我。你宁愿娶那个唯唯诺诺、面色苍白、装腔作势的小丫头也不敢娶我。 阿希礼:请你不要再侮辱梅兰妮。
斯佳丽:轮不到你教我怎么做!是你让我说的,你为什么让我以为你想娶我。 阿希礼:斯佳丽,公道点。我从来没有……
斯佳丽:你有!你就是有!我会一辈子恨你的。我不知道该怎么骂你才好。
(阿希礼离去,斯佳丽恼怒地将一只花瓶扔向墙壁,破碎声惊动了躺在房间昏暗一角的沙发上的瑞德,他坐起身来。)瑞德:战争开始了吗? 斯佳丽:先生,你不该这样出现的。
瑞德:刚才的一幕爱情戏太美了。可惜没技巧,对吗?放心,我会保守秘密的。 斯佳丽:先生,你真不是君子。
瑞德:小姐,你也不是淑女。别以为我会要挟你,我一向对淑女没兴趣。 斯佳丽:你占我的便宜还侮辱我。
瑞德:我只是想赞赏你,如果你能摆脱对那高贵的阿希礼先生的迷恋,我希望能多了解你一些。在我看来他根本就配不上你。他说什么来着?―你那活泼的生命‖? 斯佳丽:凯有此理!你连替他擦靴的资格也没有。 瑞德:哈哈……你真的会恨他一辈子。哈哈
C. Translate the following UNDERLINED PART of the text into English within 30 minutes. Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society?s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another. 参考译文
注:选自《标准美语》1999年第3期,吴刚译。
观看歌剧是件昂贵的事,昂贵是必然的。然而昂贵的东西并非富人所独有,除非我们放弃社会赋予的选择权。我们有权做出选择去创作歌剧和其它昂贵的文化形式,使那些单凭个人的能力无力支付的人享受得起。问题在于我们为什么要这样做?没有人否定食物、住所、防御
能力、健康和教育是必不可少的。 即使在史前的山洞里,人类伸出手来不仅是为了吃、喝、搏斗,他们还作画。文化的冲动,即通过想象和描绘去显示和探索世界的渴望是最根本的东西。在欧洲,这种渴望已通过音乐、绘画、文学和戏剧的杰作得以实现。这些杰作对我们付出的所有努力进行了检验。它们成了检验人类的思维和想象力的试金石;它们包含着人与人之间能够传递的最深刻的信息。
注:选自《标准美语》1999年第3期,吴刚译。 一、把下面的句子翻译成英语,注意划线部分的翻译。 1)长城是大多数外国游客必不可少的参观游览项目。 译
2)他每天要处理许多棘手的问题。 译
3)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这是还未到手的东西。 译
4)事情终于私下解决了。 译
5) 我不是那种让感情统治理智的人。译
6)在这种情况下,一切国际道义和国际公法都失去了作用。译
7)我们决不能姑息坏人。 译
8) 他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的人。译
9)你应该把好坏分清。译
10)他们的见解非常相似。译
11)同反复无常的人没法相处。 译
12)这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信。译
13)那位小伙子真是喝了胆大汤了。 译
14) 别人家里鸡零狗碎的事情你全都知道,真是个顺风耳啊! 译
15)他万万没想到在他前进的道路上竟回出现这么多拦路虎。译
二.把下面段落中划线的句子翻译成英语。
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 参考译文
注:选自《英语专业八级统考(TEM-8)真题解析》(1994---2001)》刘玉珍、李家荣主编,南开大学出版社,2002年出版。
The first-generation museums in the world are museums of natural history. With fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living organisms on it .The second-generation museums are those of industrial technology. Fruits (Results) of various stages of industrial civilization are on display there. Although these two generations of museums have played the role of spreading (disseminating, distributing) scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators (onlookers). The world‘s third-generation museums are full of completely new concepts. Here visitors can carry out (conduct) operations and careful observations themselves. In this way they come closer to advanced achievements in science and technology so as to probe their mystery.
【知 识 点】间接与直接; 正反译法
英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更