often the case, a person in charge of an organization is the one who has most knowledge. In addition, more knowledge is also needed to make our life rich and fulfilled.
Accordingly, we must try hard to acquire as much knowledge as we can. Luckily, a lot of means may enable us to do so. Among other things, web proves the best and fastest way to get information.
6. Saving animals
There is an undeniable fact that the number of animals is declining faster than ever before. According to a recent survey made by some experts, about 37 species disappear from our earth every year. It is obvious that the problem has bee a serious one worth our concern.
When we explore this problem, some underlying
factors emerge. In the very first place, human beings have played a big part. With the fast development of human society, the environment is much destroyed, and animals lose their home. Accordingly, some species bee extinct. What’s more, people hunt animals for food and skin. A good case in point is that the Japanese have killed a lot of whales because they like to eat the meat. In addition, human beings are largely responsible for the pollution of natural environment, and poison animals in many ways.
The current problem, I believe, should be solved immediately. First of all, our government should play a key role in making relevant rules and protecting animals. The general public should also be educated to value the existence of these animals on our pla. 真的不掉线
吗??、????????????
谈法律文献的汉英翻译
[ 王春晖 ]——(2003-7-19) / 已阅7093次
谈法律文献汉译英的理解与表达问题 王春晖
一、 法律词语的理解
法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题: 1、 注意词义在上下文中的一致性
一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择
“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special permitted right”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。故译成英文为:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting