乌有先生历险记翻译与注释 下载本文

【翻译】于是,取出针来,这几个地方刺血治疗,又点燃艾草炙烤穴位。 【注释】

取针刺血(古代的一种治病方法,用针或其他尖锐硬物刺破皮肤,使血流出来,从而在这种刺痛中刺激神经,引起身体的应急反应,从而达到治病的目的)数处,又然艾炙之(“然”通“燃”,动词的使动用法,“燃艾”,即“使艾燃”;也可译为“点燃”。“艾”,一种草药,通常于端午节时采摘来插在门上,等它枯干后团成米团状等用。治病时将它点燃,呈阴火状态,靠近病者相关穴位炙烤以刺激相关神经,从而达到治病的目的,这种方法叫“灸”)。

【原文】须臾。公觉,谢曰:“蒙长者生我,再造之功也,恶能报?” 【翻译】片刻之间,亡是公苏醒过来,他感谢道:“承蒙长者救活我,您给了我第二次生命,这大恩大德,我怎么能够报答得了? 【注释】

①须臾(很快,片刻),

②公觉(古今异义词,意思是“醒”), ③谢(感谢)曰:

④“蒙(承蒙)长者生我(“生”,使动用法;“生我”即“使我生”,意即“救活我”),再造之功(“再造”,即“再生”;“功”,功德,恩德)也,

⑤恶(疑问副词,怎么;读wū)能报?”

【原文】长者曰:“公本无疾,老朽何功之有?”

【翻译】长者说:“您老本来没病,老朽有什么功德可言?” 【注释】

①长者曰:“公本(本来)无疾, ②老朽(老年人谦称自己)

③何功之有(宾语前置句,“有何功”的倒装;“之”,助词,宾语前置的标志,不译)?”

【原文】先生以金帛奉长者,辞不受,

【翻译】乌有先生拿钱奉送长者,(长者)一再推辞,不肯接受, 【注释】

长者先生以金帛奉(送)长者,辞(推辞,拒绝)不受,

【原文】曰:“吾家世业医,止济世活人耳,何以金帛为?余岂好货贾哉?”

【翻译】他曰:“我家辈辈代代以医病为职业,只不过想济世救人而已,还要金钱做什么呢?我难道是一个贪爱钱财的商人吗?” 【注释】

①曰:“吾家世业医(以医疗为职业;“业”,名词的意动用法,译为“以??为职业”),止济世活人耳,何以金帛为(“何以??为”,固定结构,“要??做什么呢”或“哪里用得着??呢”)?

②余(第一人称代词,我)岂(表反问的语气副词,难道)好货(爱财,贪财)贾(gǚ,商人)哉(表反问的语气助词,可译为“吗”)?” 【原文】遗药数剂,不索直而去。

【翻译】最后送了几付药给他们,没要药钱就离开了。 【注释】

① 遗(留下,念yí;也可讲成“赠送”,念wèi)药数剂(量词,相当于现在的“付”),

② 不索(要,索取)直(通“值”,这里指药钱)而(表顺承关系的连词,可译为“就”)去(离开)。

【原文】亡是公复留兼旬而后别,唯不敢纵饮矣。

【翻译】亡是公又留宿了二十来天,然后才与乌有先生辞别而去,只是从此后再也不敢不加节制地喝酒了。 【注释】

①亡是公复(副词,又,再)留兼旬(时间词:一“旬”是10天,“兼”即“倍”,所以,“兼旬”指20天)而后别, ②惟(副词,只不过)不敢纵(放纵,不加控制)饮矣。