《科技英语翻译》答案 下载本文

2. 不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的

体积。

3. 要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。

4. 机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。

5. 我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数

和路径函数的重要性。

6. 电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分

开。

7. 那种汽轮机通常以非常低的速度运转。

8. Small objects such as dust particles and water

droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.

9. The same has happened to the central control

system.

10. There’s hardly any room for any impurities in

such a microfiber.

11. His instances were Lennard and Stark, both of

them were Nobel laureates but later became fervent followers of Hitler.

12. The primacy function of a regulator is to supply

constant pressure to each device. 13. The best use of these equations is in checking the

theoretical analyses using the other approaches. 14. It is desirable to characterize electrical noise as

accurately as possible.

15. It is known that local weather can be affected

within a few days by meteorological conditions thousands of miles away from here.

8. 小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段

距离后便失去了其大部分的加速度。

9. 中心控制系统也发生过同样的事故。

10. 在这种微纤维中,杂质几乎没有存在的可能。

11. 他举出勒纳德及史塔克为例子。这两个人都得

过诺贝尔奖,但后来却成了狂热的希特勒信徒。

12. 这些方程式最大的用处是可对采用了其他方法

的理论分析进行检验。

13. 调节器的基本功能是给每个装置提供稳定的电

压。

14. 需要尽可能准确地表征电噪音。

15. 我们知道,当地的天气在几天内会受到几千英

里以外地区气象状况的影响。

第五章 数词、形容词和副词的翻译

5.1 数词的译法 第1节 翻译练习1

1. Liquid bromine boils at 58°C at which

temperature it changes into a reddish-brown gas. 2. Move to the next operation after the voltage

reaches 150V.

3. Tests have shown that the energy saving can rise

about 40 percent. 第1节 翻译练习2

1. Of many thousands spare parts does not come up

to the standard but one.

2. A lot of counties have set up power stations,

chemical fertilizer plants and a hundred and one other factories.

13

1. 液态溴在58摄氏度时沸腾,在这个温度它变成

红褐色的气体。

2. 等电压到了150伏时,进行下一个操作。

3. 试验证明,能量节约可增加40%左右。 3. The periodic table contains more than one

hundred chemical elements belonging to eight families.

4. These materials become quite soft and flexible

below 150°C.

5. An increase in the oxygen content of coal by 1%

reduces that calorific value by some 1.7%.

3. 6. Nearly 25 neurotransmitters have been found so

far.

4. 1. 在几千个备件中,只有一个不合格。

5. 2. 许多县已建立了发电站、化肥厂以及许多别的

工厂。

6. 第1节 翻译练习3

1. With the result of automation, productivity has

1. increased by 5 times in that factory.

2. The sales of industrial electronic products have

2. increased to six times.

3. The output of the machine tools has multiplied

3. four times.

4. The current has increased by a factor of three. 4. 第1节 翻译练习4

1. This type of furnace uses 4 times more electricity

1. than that type does.

2. This rod is 4 times longer than that one.

2. 3. The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as

3. the hydrogen atom.

4. The atomic weight of helium is four times heavier

4. than that of hydrogen.

5. In rolling bearing the starting friction is about

5.

twice the running friction. 第1节 翻译练习5

1. The leads of the new condenser are shortened by

1. six times.

2. The operation of cost decreased by five times. 2. 3. The loss of electricity was reduced by a factor of

3. four.

4. The pipe is four times lighter than that one. 4. 第1节 翻译练习6

1. Weld strength can be increased by 45 percent. 1. 2. Tests have shown that the energy consuming can

2. be reduced by 30 percent.

3. The loss of energy has been reduced to less than

3. 10 percent.

4. Its grain output was 18 percent higher than that in

4. 1998.

5. The steel output is 30 percent higher than that of

5. last year.

第1节 翻译练习7

14

元素周期表由属于8个族的100多个化学元素

组成。

这些材料在150摄氏度以下变得十分柔软、易

于弯曲。

煤的含氧量每增加1%,其热值就下降约1.7%。 迄今为止,已经发现了大约25种神经传递素。 由于自动化的结果,那个工厂的生产率提高到

5倍。

工业电子产品的销售额增加了5倍。 机床产量增加了3倍。 电流增加了2倍。 这种炉的耗电量是那种炉耗电量的4倍。 这根杆比那根长3倍。

氧原子的原子量几乎是氢原子量的16倍。 氦原子量比氢原子量重3倍。

滚动轴承的启动摩擦大概是转动摩擦的2倍。

新型电容器的引线缩短了5/6。 成本运行降至1/5。 电损减少了3/4。

这根管子重量是那根的1/4。 焊接强度可增加45%。

试验证明,能量消耗可减低30%。

能量损耗可减至不足10%。

其粮食产量比1998年高出18%。

钢产比去年增加了30%。

1. Ten to one, the experiment is unlikely to produce

1. good results.

2. These figures show that the improvement of

2. molecular refraction is within a factor of ten.

5.4 形容词和副词比较级的译法 第4节 翻译练习1

1. The roads in our power plant are with a new kind

1. of material, the strength of which is as great as that of concrete.

2. Metals do not change their form as easily as

2. plastic bodies do. 第4节 翻译练习2

1. This material can withstand higher stresses under

1. repeated loading.

2. Given a higher capital cost for electric buses, the

2. cash grant payable would be higher for a conventional vehicle.

3. If one has an attitude of respect for the equipment,

3. the end product will be more satisfactory. 第4节 翻译练习3

1. The right genetic material, weight for weight, can

1. be more valuable than precious metals and jewels. 2. Three of the giant planets radiate more heat back

2. into space than they absorb from the sun. 第4节 翻译练习4

1. Even quite small amounts of some impurities can

1. make copper a much poorer conductor of electricity.

2. Aluminum and copper are far more

2. corrosion-resistant than ordinary steel. 第4节 翻译练习5

1. Nuclear energy is being used more and more

1. widely.

2. More and more nuclear power stations are built

2. up.

第4节 翻译练习6

1. The greater the bearing load, the shorter will be

the life of the bearing in revolutions.

1. 2. The farther out the line of the momentum extends,

the greater the angular momentum.

2. 3. The greater the cross-sectional area, the greater

15

十有八九,这项试验不可能得出好的结果。 这些数字表明分子折射度的改进值为一个数量

级。

我们电厂的道路是一种新材料铺设的,这种新

材料的强度与水泥的强度一样高。 金属不像塑料物体那样容易变形。

这种材料在交变载荷下可以承受较高的应力。 即使电瓶巴士投资成本高于传统车辆,传统车

辆应支付的现金补贴也会更高。 如果人们对生产设备持尊重态度,那么其生产

出的成品也会更加令人满意。 恰当的遗传物质,就其重要性来说,要比贵金

属和珠宝更有价值。

巨大的外层行星中有三颗射向太空的热量超过

它们从太阳那里吸收的能量。 甚至很少量的杂质都可能会使铜成为性能差得

多的导电体。 铝和铜的抗腐蚀能力比普通钢高得多。

核能用得越来越广泛了。 建设了越来越多的核电站。

the strength will be.

轴承的载荷越大,其以转数为单位的寿命就越

短。

动量作用线伸展得越远,角动量就越大。

3. 截面越大,强度越大。 第5章总复习题

1. This seems to indicate that further research would

be necessary.

2. An a.c. motor is similar in construction to a d.c.

motor.

3. Natural environment can be easily ruined by

inappropriate exploitation.

4. Negative charges are moving counterclockwise. 1. 这似乎表明进一步研究的必要性。

2. 交流电动机与直流电动机结构相似。

3. 开发不当容易毁坏自然资源。

4. 负电荷按逆时针方向流动。

5. The average value of voltage can be measured

point by point.

6. The problem of materials is eased by the lower

boiling point.

7. As a result, although there is minimal friction

present, a lubricant is still absolutely essential. 8. Removal procedure for left-hand and right-hand

cyclic cylinders is essentially the same.

9. Substantially, anthocyanin, the pigment that turns

leaves--- and apples--- red, is produced by sugars that remain after the nutrients are choked off. 10. Massage will affect muscles throughout the body. 11. In this test the major part is backed off

electrically.

12. It is also good for shock and impact loads.

13. The term minimum life is also used to mean

rating life.

14. Usually, a 2cm adjustment of the machine is

enough to bring the pressure back to normal.

15. Statistics is a rather modern branch of

16.

17. 18.

5.

6. 由于沸点较低,材料问题容易解决。

7. 因此,虽然有很小的摩擦,但润滑剂仍旧是非

常必要的。

8. 左右两边循环气缸的拆卸步骤基本上相同。

9. 本质上,使树叶和苹果变红的色素——花色素

苷是营养去除后剩余的糖分产生的。

10. 推拿将会对全身的肌肉组织产生影响。 11. 在此项实验中,主要部分被电补偿。 12. 它还适用于振动和冲击载荷。 13. 最小寿命这个术语也指额定寿命。

14. 通常,把机器调整2厘米就足以使压力恢复正

常。

15. 统计学是一门相当新的数学分支。

16. 计算机处理意念时所提供方法的速度和精确度

都超过了以往所能达到的水平。

17. 人体发出的不到1/4的能量转变为机械能。

18. 氢是最轻的气体,其密度为0.0894克/升。

mathematics.

Computers provide the means for greater speed and accuracy in working with ideas than had previously been possible.

Less than a quarter of the energy of a human engine is converted into mechanical energy.

Hydrogen is the lightest gas, its density being 0.0894 g/l.

电压的平均值可以逐点测量。

第六章 介词的翻译

6.1 介词的一般译法 第1节 翻译练习1

1. In general, man serves as the source of infection

while animals act as such only occasionally.

16

2. An industrial robot shares many attributes in

common with a numerical control machine tool.