目 录
摘 要-------------------------------------------------------------------------------------------1 关键词-------------------------------------------------------------------------------------------1 0前言--------------------------------------------------------------------------------------------1 1 英汉颜色词的对比----------------------------------------------------------------------2
1.1 红色------------------------------------------------------------------------------------------2 1.2白色-------------------------------------------------------------------------------------------3 1.3黑色-------------------------------------------------------------------------------------------4 1.4绿色-------------------------------------------------------------------------------------------4 1.5黄色-------------------------------------------------------------------------------------------5 1.6蓝色-------------------------------------------------------------------------------------------5
2 英汉颜色词翻译技巧-------------------------------------------------------------------6
2.1直译法 ---------------------------------------------------------------------------------------6 2.2意译法----------------------------------------------------------------------------------------6
2.2.1转换颜色词法-- ----------------------------------------------------------------------------7 2.2.2去除颜色词法-------------------------------------------------------------------------------7 2.2.3补充说明颜色词法--------------------------------------------------------------------------8
3 结语-------------------------------------------------------------------------------------------8 参考文献----------------------------------------------------------------------------------------9 致谢---------------------------------------------------------------------------------------------10
论英汉颜色词的对比及翻译技巧
摘 要:在我们生活中有许多种颜色。颜色与人们的生活紧紧联系在一起。在人类语言
里颜色词经常用到,并且被赋予不同的情感和文化象征。在中文和英文中不同的颜色词的含义也有所不同。所以我们不仅要注意他们的基本含义还要注意他们深层含义。由于各自的文化背景和传统,人们对颜色的理解和翻译是不相同的。本文着重通过对红、白、黑、蓝、绿、黄六种颜色词的对比以及其翻译技巧进行论述。
关键词:颜色词;对比; 翻译技巧
On Contrastive of Color Words in Chinese and
English and Their Translation Skills
WANG Yehong
(The School of International Studies,Hunan Institute of Technology, Hengyang
421002, China)
Abstract: There are different kinds of colors. Color is closely related to people’s life. In human language, the color words are frequently used, and endowed with plentiful emotion and cultural connotation. In both Chinese and English, the meanings of different colors are abundant .We should pay attention to not only their own basic meaning but also their deeper symbolic meaning. Due to the respective cultural background and tradition, people's understanding and translation to the colors are not the same. This paper focuses on the understanding of the six color words which are red, white, black, blue, green, and yellow as well as their translation skills.
Key words: color words, contrastive; translation skills
0 前言
繁华世界因为有颜色才变得更加的绚丽多彩,五彩缤纷。颜色作为一种客观存在,英汉名族有共同感觉。然而,由于各民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素的差异,作为语言组成部分的颜色词在某种程度上就会体现该民族的价值观和审美观。此时它已不再是客观物质的颜色,而变成抽象的象征色,深深地打上社会文化的烙印。
在汉英两种文化中,人们对颜色的认识和感受既有相同和相似之处,也有不同程度的冲突和错位。比如,汉语以赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫描绘彩虹的颜色,英语用red , orange , yellow , green , blue , indigo , violet描写rainbow的七色,汉英基本一致。再如在汉语和英语中,红色都代表喜庆和奔放,绿色都象征生命和青春,白色都蕴含纯洁和质朴,蓝色都寓意恬淡和宁静,这是由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响。然而,由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理、历史传等文化背景的不同,各种颜色在汉语和英语中又有着不同的联想意义,具有不同的文化内涵。汉英语言中约定俗成的表达很多,汉语的词语组合并不等于相同的英语词语搭配,因此,特定语境中颜色词语的理解与翻译并非易事,需要译者的仔细推敲,谨慎处理。
1 英汉颜色词的基本翻译
在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。不同的民族由于受到自然环境、文化传统、风俗习惯和民族审美心理及认知情感的影响,对颜色的理解不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义、引申意义和文化意义。下面将从众多的颜色词中选择“红、白、黑、蓝、黄、绿”这六种基本颜色词进行比较翻译。 1.1红色
无论在中国还是在英语国家,红色(red)都代表喜庆和奔放。例如在中国,过新年要在门上贴红对联,结婚新娘要穿红嫁衣。在英语国家,结婚也要走过红地毯,节假日要称作red-letter days ,指“喜庆的,可纪念的”日子。红色在英汉两种语言中都可引申为“害羞”这一意思。英语说She became red-faced同汉语的“她脸红了”都可以指她“害羞”、“不好意思”、“难为情”。另外,汉语中“赤字”是从英语red ink译来,都指“财政亏空”。然而,由于中西文化的差异,在有的情况下红色的意义就并不那么直白易懂,在理解翻译的时候需要花一番功
夫。如汉语中的“红茶”,英语中是称作black tea的。再如, “嫉妒”的通俗说法,在汉语中是“红眼病”,英语中却不能说成red - eyed ,而要说green -eyed。中国还常以“红颜”、“红粉”指称美貌女子,英语中却绝没有red girl之类的说法,因此只好译出其引申意义,译为a beautiful woman或a pretty girl。红色在中国还象征着革命、无产阶级和社会主义,而在英语中则又对应着恐怖和流血事件,因而“又红又专”要译作both socialist and professional。汉语中的“红利”、“红运”、“(生意)红火”, “红豆”译成英语都是见不到red一词的,分别dividends ,good luck ,prosperous/ flourishing , love pea。同样,英语中带有red一词的译成汉语有时也见不到“红”字。比如, red ruin 指“火灾”,red battle 指“血战”, red tape更不是“红带子”而寓指“官僚作风”。英语see red 若要按字面译为“见红”就大错特错。因为英语中see red 指“大发雷霆”,而汉语中“见红”指“妇女分娩前流血”。
1.2白色
白色在汉语与英语中的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。但是汉语的“白”与英语的white在很多情况下都不是对等的,这就需要译者准确理解“白”与white在不同情境下的涵义。汉语中“白”可表示“单纯,不掺杂的”,如“白开水”指plain boiled water ,“白纸”是blank paper ,“白切肉”指plain sliced pork等。汉语中的“白”还表示“徒劳”之意,如“白费事”指all in vain或a waste of time and energy。“白”也可指“无代价”之意,如“白搭”是no use ,“白送”指to give for nothing ,“白手起家”指build up from nothing。英语中的white常常也不能直译作“白”,比如a white lie并不是“白色的谎言”而要译成“善意的谎言”, white coffee 要译成“牛奶咖啡”, a very white man指“非常忠实可靠的人”, white slave 指“(在国外)被迫为娼的女子”,a white sepulcher指“伪君子”。在习语bleed somebody white指“榨取某人所有的钱”,show the white feather指“害怕”。英语的White在这些语境中都是不能直接译成“白”的。
1.3黑色
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联想意义大致相同,在英汉文化中都象征着死亡,苦难和悲痛。所以引申的意义也多是负面的。如“黑心”在英语中为black heart ,“黑市”为black market ,“黑色幽默”为black humor。黑色也象征庄重和尊贵,所以在正式场合,人们喜欢穿黑色西装(black