合同翻译整理 下载本文

arising out of this Agreement or any Statement of Delivery regardless of the nature of the claim, even if such party knew or should have known of the possibility of such damages or claims.

7、若供货商提供本协议或相关《供货说明书》下服务的行为引起任何权利主张、要求或起诉并因此产生任何费用、损失、损害或开支(包括合理的律师费)或由于供货商或其雇员、承包商或代理商的作为或不作为引起任何费用、损失、损害或开支(包括合理的律师费),则供货商应赔偿公司及其关联方(与其各自的高级职员、董事、雇员及代理商),为其辩护并保证其免受损害。无论权利主张为何性质且即使受影响方已获悉或应已获悉可能发生相关损害赔偿或权利主张,任何一方均无需就由于本协议或相关《供货说明书》引起的偶然、间接、特殊、惩罚性或后果性的损害赔偿对另一方承担责任。

8. Insurance: 保险: [Insert where applicable] [如适用,请插入]

9. Ownership: 所有权:

All work product prepared, produced, conceived or made by Vendor as a result of the Services provided under this Agreement, including, without limitation, all concepts, designs, inventions, discoveries, ideas, processes and any other materials (whether complete or incomplete, whether acceptable to Company or not, and regardless of the form they take) (collectively, “Work Product”) will belong exclusively to Company. Vendor unconditionally assigns and transfers to Company all worldwide right, title, interest and claim which it now has or may in the future have to Work Product, including, but not limited to, any adaptations and derivative works thereof. Vendor waives any and all moral rights in any Work Product in perpetuity. Vendor agrees to perform such acts or execute such agreements as may be necessary to affirm Company's ownership in Work Product and full legal title therein, including executing any assignments, transfers or other documents reasonably necessary to effect the registration or ownership of any Work Product created hereunder. Vendor agrees to indemnify, defend and hold Company harmless from any claims of any of its individual employees, agents, subcontractors or any other third parties challenging Company’s sole and exclusive ownership rights in and to all Work Product. Vendor shall have each of its employees and sub-contractors (as applicable) assign to Company, at the commencement of the Services to be performed hereunder, his or her rights to the Work Product produced, created or prepared in the course of providing the Services hereunder during the term of this Agreement and shall ensure that no sub-contractor shall make any claims to Work Product. Vendor covenants and agrees that it will not, at any time, directly or indirectly contest the validity of the title of the Work Product or Company’s or Company’s affiliate’s title to such Work Product. The parties expressly acknowledge and agree that the payment terms contained herein or in the applicable Statement of Delivery include fair and reasonable compensation for any improvements to confidential and proprietary intellectual property related to the Products and that all such improvements shall belong to Company.

9、供货商为提供本协议下服务而准备、生产、构想或制作的所有工作产品(包括但不限于所有概念、设计、发明、发现、创意、流程及其他材料)(无论是否已经完成、公司是否能够接受、亦无论其形式为何)(以下统称为“工作产品”)均仅归公司所有。供货商无条件地向公司出让并转让其目前就或未来将就工作产品(包括但不限于其改编或衍生作品)拥有的全球范围内权利、产权、利益及权利主张。供货商永远放弃工作产品的所有精神权利。供货商同意采取必要行动或签署必要协议,以确认公司对工作产品所拥有的所有权及其完整且合法的产权,包括签署合理必要的出让书、转让书或其他文件,以便使本协议下的工作产品之登记或所有权有效。供货商同意,若其个人雇员、代理商、承包商或其他第三方质疑公司对工作产品所享有的独家所有权并因此提出权利主张,则供货商将赔偿公司、为公司辩护并保证公司免受损害。供货商应促使其所有雇员与分包商(若适用)将于本协议下服务开始时,向公司出让他或她对在本协议期间,提供本协议下服务时生产、创造或准备之工作产品所享有的权利,并应确保分包商不会对工作产品提出任何权利主张。供货商约定并同意,供货商不会直接或间接质疑工作产品之产权以及公司或公司关联方对该等工作产品享有之产权的效力。双方明确承认并同意,本协议及相关《供货说明书》中的付款条款包括对相关机密及专有知识产权之改良的公平、合理报酬,且所有该等改良均应归公司所有。

10. Confidentiality: 保密:

(a) Any material or information, including but not limited to information relating to the business, products, marketing plans and policies of the Company or its affiliates, supplied to Vendor by the Company or its affiliates (either directly or indirectly, and in whatever form) or developed by Vendor in carrying out Services under this Agreement (collectively, “Confidential Information”), shall be deemed to be confidential and proprietary and the property of the Company. During and after the term of this Agreement, Vendor agrees not to use Confidential Information for any purpose other than in furtherance of Services under this Agreement and not to provide or disclose Confidential Information to any third party without the prior written consent of the Company.

(a) 公司或其关联方向供货商(直接或间接,以任何形式)提供的或供货商在提供本协议下服务时开发的所有材料或信息(包括但不限于有关公司及其关联方业务、产品、营销计划与政策的信息)(以下统称为“机密信息”)均应被视为公司的机密且专有的财产。供货商同意,在本协议有效期之内或之后,未经公司事先书面同意,供货商不会为提供本协议下服务外的其他目的而使用该等机密信息,且不会向任何第三方提供或披露该等机密信息。

(b) Confidential Information shall not include any information which (i) was already known to Vendor prior to the time of disclosure by Company, (ii) is available or becomes generally available to the public other than through a breach of this Agreement by Vendor or (iii) is acquired or received rightfully and without confidential limitation by Vendor from a third party. If Vendor becomes or is required to disclose Confidential Information, or any part thereof, pursuant to any applicable law, regulation, court order or document discovery request, then Vendor will give Company prompt notice of such requirement. If Company waives compliance with the terms of this Agreement with respect to such disclosure or is unable to

obtain a protective order or other appropriate remedy with respect to such disclosure, then Vendor will disclose only that portion of the Confidential Information necessary to ensure compliance with such legal requirement.

(b) 机密信息不包括如下信息:(i)供货商在公司披露前已获悉的信息;(ii)在供货商未违反本协议的情况下,公众或被公众普遍所知的信息;或(iii)供货商有权且在无需受制于保密限制的情况下,从第三方获得或收到的信息。若根据相关法律、规则、法院命令或文件查询要求,供货商必须披露机密信息或其中的任何部分,则供货商应立即通知公司。若公司就该等披露要求放弃遵守本协议条款或无法就该等披露要求取得保护令或其他相关救济,则供货商应仅披露该等法律要求必须披露的机密信息。

(c) Vendor agrees to return all Confidential Information to the Company, including, but not limited to, raw data, records, memoranda and reports, together with all photographic copies, handwritten notes, excerpts or other copies thereof promptly after request by the Company, or, in any event, promptly upon expiration or termination of this Agreement.

(c) 供货商同意,其将于公司要求后或本协议届满或终止后立即向公司归还所有机密信息,包括但不限于原始数据、记录、备忘录与报告及其所有影印件、手写说明、摘录或其他复印件。

11. No Publicity: 非公开:

Vendor may not use Company’s name or disclose the terms or existence of this Agreement to any third party, including on Vendor’s customer lists, press releases or otherwise, without Company’s express prior written consent in each and every instance. In addition, all such press releases or the use of Company’s name or any trademark of Company will require prior written approval by Company’s Department of Public Affairs.

11、未经公司事先明确书面同意,供货商不得使用公司的名称或向第三方披露本协议的条款与存在。此外,所有有关公司名称或其商标的新闻发布及使用均应获得公司公共事务部的事先书面批准。

12. Subcontractors: 分包商:

Except to the extent expressly permitted under a Statement of Delivery, Vendor shall not subcontract any of its duties or retain third parties to furnish services to it, in connection with Vendor’s performance of this Agreement without the express prior written consent of Company. In the event Vendor is permitted to subcontract any of its obligations pursuant to this Section 12, Vendor will remain primarily liable for the performance of the Services hereunder and will ensure that such subcontractors comply with each of the terms and conditions of this Agreement. 12、除非《供货说明书》明确批准,否则未经公司事先明确书面同意,供货商不得分包其履行本协议的职责或聘请任何第三方向其提供与其履约行为相关的服务。若根据第12条供货商可分包其义务,则分包商应对本协议下服务承担首要责任,并应确保该等分包商将遵守本协

议的所有条款与条件。

13. Entire Agreement. 完整协议:

This Agreement and its Statements of Work constitute the entire agreement between Vendor and Company with respect to their subject matter. Any prior arrangements, agreements, contracts, representations, warranties, purchase orders, bids,

proposals, offers, or other communications, written or oral, are superseded and of no force or effect. This Agreement may not be changed, waived, discharged or terminated orally, but only by means of a writing signed by both Vendor and an authorized Company representative. If any term of this Agreement or the application thereof is found invalid, illegal or unenforceable, the remainder of this Agreement will remain in full force and effect.

13、本协议及其《供货说明书》构成了供货商与公司就本协议标的所达成的完整协议。同时取代双方先前就此达成的所有书面或口头安排、协议、合同、陈述、保证、采购订单、竞标、建议、要约或其他交流。不可口头变更、放弃、解除或终止本协议,对本协议的任何变更、放弃、解除或终止必须经供货商与公司授权代表书面签字确认。若本协议的任何条款或其适用性被认为无效、非法或无法执行,则本协议其他规定仍应完全有效。

14. Assignment: 出让:

None of Vendor’s rights or duties is assignable or delegable, in whole or in part, without Company’s prior written consent, which consent Company may withhold without having or giving a reason.

14、未经公司事先书面同意(公司可因故或无故拒绝同意),供货商不得出让或让与其在本协议下的全部或部分权利或职责。

15. Governing Law: 管辖法律:

This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of People’s Republic of China. In the event of any conflict between the Chinese and English versions of this Agreement the English version shall prevail. 15、本协议应受中华人民共和国法律管辖,并依其解释。如本协议的中文版本与英文版本存在冲突,以英文版本为准。

16. Dispute Resolution: 争议解决:

Any dispute, controversy or claim arising from or in connection with this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for

arbitration in Shanghai. The arbitral award shall be final and binding upon the parties. The arbitration shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration, subject to the following modifications: (1) the arbitration shall be conducted in the English