c. If Vendor considers that Buyer's conduct constitutes a change, Vendor shall notify Buyer's Authorized Procurement Representative immediately in writing as to the nature of such conduct and its effect upon Vendor's performance. Pending direction from Buyer's Authorized Procurement Representative, Vendor shall take no action to implement any such change.
如果供应方认为购买方的行为构成改变的,供应方应立即以书面形式通知购买方的授权采购代表,说明该等行为的性质及其对供应方履约的影响。在获得购买方的授权采购代表的指示之前,供应方不得擅自行动实施任何该等改变。
d. The Contract Price and/or schedule hereunder shall not be modified in any case unless the above procedures has been strictly followed and gone through. 除非严格遵循及依照上述程序,否则在任何情况下均不得对合同价格及/或本合同项下的时间安排作出修改。
9. DISPUTES. 争议
Any dispute that arises under or is related to this Contract that cannot be settled by mutual agreement of the parties may be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shanghai Branch for arbitration. The arbitral proceedings shall be conducted in the English language, and the arbitral award shall be final and binding upon both parties.
本合同项下引起或与本合同相关的任何争议如无法由双方通过协商解决的,可提交给中国国际经济贸易仲裁委员会(下称“仲裁委”)上海分会予以仲裁解决。仲裁程序应采用英语进行,及裁决应是终局性的,对双方均具有约束力。
Pending final resolution of any dispute, Vendor shall proceed with performance of this Contract according to Buyer's instructions so long as Buyer continues to pay amounts not in dispute.
在任何争议最终解决之前,只要购买方仍然偿付不存在争议的应付款项的,供应方就应继续按照购买方的指示履行本合同。
10. FORCE MAJEURE. 不可抗力
Vendor shall not be liable for the excess reprocurement costs pursuant to the “Cancellation for Default” article of this Contract incurred by Buyer because of any failure to perform this Contract under its terms if the failure arises from causes unforeseeable and beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. Examples of these causes are (a) acts of God or of the public enemy, (b) fires, (c) floods, (d) quarantine restrictions, (e) strikes and (f) freight embargoes. In each instance, the failure to perform must be unforeseeable, beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. If the delay is caused by a delay of a
subcontractor of Vendor and if such delay arises out of causes unforeseeable and beyond the reasonable control of both, and without the fault or negligence of either, Vendor shall not be liable for excess costs unless the goods or services to be furnished by the subcontractor were obtainable from other sources in sufficient time to permit Vendor to meet the required delivery schedules. Vendor shall notify Buyer in writing immediately after the beginning of any such cause together with detailed explanations in writing on such force majeure event and its impact on the performance of this Contract.
供应方如因不可预见、其无法控制及其并无过失或过错的原因而无法按照本合同条款规定履行本合同,从而使购买方发生过量重复采购成本的,供应方无须按照本合同“违约撤销”条款的规定对之负责。上述原因有(a)天灾或公敌行为;(b)火灾;(c)水灾;(d)封锁;(e)罢工及(f)货物禁运。在发生上述情况时,无法履约必须是属无法预见的,供应方无法控制的及并无过失或过错的。如果履约延误是因供应方的分包商延误所造成的,而所述延误是因无法预见及供应方和其分包商均无法合理控制并均无过失或过错的原因造成的,则供应方无须对过量成本承担责任,但以下情况除外,即将由分包商提供的货物或服务如果是可从其他渠道获得的,且有充裕的时间可使供应方达到所要求的交付时间安排的。在上述任何原因发生后,供应方应立即以书面形式通知购买方,并附有对该等不可抗力事件及其对本合同履行影响的详尽书面解释。
11. TERMINATION FOR CONVENIENCE. 酌情终止
Buyer reserves the right to terminate this Contract, or any part hereof, for its sole convenience. In the event of such termination, Vendor shall immediately cease all work hereunder and shall immediately cause any and all of its suppliers and subcontractors to cease work. In case of termination for convenience by Buyer of all or any part of this Contract, Vendor may submit a claim to Buyer within 30 days after the effective date of termination, and Buyer shall have the sole discretion to determine such claim asserted by Vendor. In no event shall Buyer be obligated to pay Vendor any amount in excess of the Contract Price. The provisions of this article shall not limit or affect the right of Buyer to cancel this Contract for default.
购买方保留有权自行酌情终止本合同或本合同的任何部分。在发生该等终止情况时,供应方应立即停止本合同项下的所有工作,并应立即促使其任何及所有的供应商和分包商也停止相关工作。如果购买方酌情终止本合同的全部或任何部分,供应方应在终止生效日后的三十(30)日内向购买方递交一份偿付要求,及购买方应有权自行裁量决定是否认可供应方提出的偿付要求。在任何情况下,购买方向供应方支付该等偿付要求的金额均不得超过合同价格。本条的规定并不会限制或影响购买方所拥有的因发生违约而撤销本合同的权利。
12. CANCELLATION FOR DEFAULT违约撤销
a. Buyer may, by written notice to Vendor, cancel all or part of this Contract (i) if Vendor fails to deliver the Services within the time specified by this Contract or any written extension; (ii) if Vendor fails to perform any other provision of this Contract or fails to make progress, so as to endanger performance of this
Contract, and, in either of these two circumstances, does not cure the failure within 10 days after receipt of notice from Buyer specifying the failure; or (iii) in the event of Vendor's bankruptcy, suspension of business, insolvency, appointment of a receiver for Vendor's property or business, or any assignment, reorganization or arrangement by Vendor for the benefit of its creditors.
在发生以下情况时,购买方可书面通知供应方撤销本合同的全部或某部分,即(i)供应方未能在本合同规定时限内或任何书面约定的延长期内交付服务;(ii)供应方未能履行本合同的任何其他规定或未能取得规定的进展,致使危及本合同的履约,及在以上任一情况下,未能在收到购买方明确指出其未履约情况的通知后十(10)日内弥补所述未履约;或(iii)供应方破产、业务中止、资不抵债、对其财产或业务指派了接管人,或供应方为其债权人利益作出任何转让、重组或相关安排。
b. Vendor shall continue work not canceled. 供应方应继续履行未被撤销的工作。
13. ASSIGNMENT, DELEGATION AND SUBCONTRACTING. 转让、委派和分包
Vendor shall not assign any of its rights or interest in this Contract or subcontract all or any of its performance of this Contract without Buyer's prior written consent. Vendor shall not delegate any of its duties or obligations under this Contract. Vendor may assign its right to monies due or to become due. No assignment, delegation or subcontracting by Vendor, with or without Buyer's consent, shall relieve Vendor of any of its obligations under this Contract or prejudice any of Buyer's rights against Vendor whether arising before or after the date of any assignment or subcontracting. This article does not limit Vendor's ability to purchase standard commercial supplies or raw materials.
未经购买方事先书面同意,供应方不得转让其在本合同项下的任何权利或权益,也不得向他人分包其对本合同的所有或任何履约义务。供应方不得将其在本合同项下的任何职责或义务委派给他人。供应方可转让其对到期或将到期应收钱款的权利。无论是否经过购买方的同意,供应方作出的任何转让、委派或分包均不会解除供应方在本合同项下的任何义务,也不会影响购买方对供应方所拥有的无论是在相关转让或分包作出之日之前或之后产生的任何权利。本条规定并不限制供应方购买标准商业物质或原材料的行为能力。
14. INDEMNIFICATION, INSURANCE AND PROTECTION OF PROPERTY 赔偿、保险和财产保护
a. Indemnification Negligence of Vendor or Subcontractor. 供应方或分包商的失
职赔偿 Vendor shall indemnify and hold harmless Buyer and its directors, officers,
employees and agents from and against all actions, causes of action, liabilities, claims, suits, judgments, liens, awards and damages of any kind and nature whatsoever for property damage, personal injury or death (including without limitation injury to or death of employees of Vendor or any subcontractor thereof) and expenses, costs of litigation and counsel fees related thereto or incident to establishing the right
to indemnification, arising out of or in any way related to this Contract, the performance thereof by Vendor or any subcontractor thereof or other third parties, including, without limitation, the provision of services, personnel, facilities, equipment, support, supervision or review. The foregoing indemnity shall apply only to the extent of the negligence of Vendor, any subcontractor thereof or their respective employees. In no event shall Vendor’s obligations hereunder be limited to the extent of any insurance available to or provided by Vendor or any subcontractor thereof. Vendor expressly waives any immunity under industrial insurance, whether arising out of statute or source, to the extent of the indemnity set forth in this paragraph (a).
对于因本合同、供应方或其任何分包商或其他第三方履行本合同(包括但不限于提供服务、人员、设施、设备、支持、监管或审核)引起或以任何方式与之相关的所有法律行动、诉因、责任、权利主张、诉讼、判决、留置、裁决和任何种类和性质的损害赔偿(如财产损害、人身伤亡(包括但不限于供应方或其任何分包商的雇员的伤亡)及各种相关的或为确立获赔权所发生的费用、诉讼支出和律师费等),供应方应向购买方及其董事、管理人员、雇员或代理人作出赔偿,使其免受损失。以上赔偿规定应只适用于供应方、其任何分包商或其各自雇员失职的情况。在任何情况下,供应方在本合同项下的义务均不得仅限于供应方或其任何分包商可获得的或提供的保险范围。在本条(a)款规定的赔偿程度上,供应方明确放弃行业保险项下的任何豁免,而无论其是因法律或法源所规定的。
b. Commercial General Liability. 商业一般性责任险
If Vendor or any subcontractor thereof will be performing work on Buyer's premises, Vendor shall carry and maintain, and ensure that all subcontractors thereof carry and maintain, throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Commercial General Liability insurance with available limits of not less than { } per occurrence for bodily injury and property damage combined. Such insurance shall contain coverage for all premises and operations, broad form property damage, contractual liability (including, without limitation, that specifically assumed under paragraph (a) herein) and goods and completed-operations insurance with limits of not less than { } per occurrence for a minimum of 24 months after final acceptance of the work by Buyer. Such insurance shall not be maintained on a per-project basis unless the respective Vendor or subcontractor thereof does not have blanket coverage
如果供应方或其任何分包商将会在购买方的场所履行工作职责的,供应方应在工作履行期间及直至购买方最终接受工作为止,投保及持保商业一般性责任险,并确保其所有的分包商也在所述期间投保及持保所述保险,对于每次人身伤害和财产损害事故的合并理赔限额应不低于[ ]。该等保险的承保范围应包括所有场所和施工、广泛补偿财产损失、合约性责任(包括但不限于本条(a)款项下明确承担的责任)和货物及竣工工程,在购买方最终接受了相关工作后的至少二十四(24)个月内仍持续有效,每次事故的理赔限额不低于[ ]。除非相关的供应方或其分包商未投保总括保险,否则上述保险不得以单项形式投保。
c. Automobile Liability. 汽车责任险