中国石化出版社著译者须知 下载本文

一、书稿的组成

著译者提供的书稿,一般应包括书名页、内容简介、前言或序、目录、正文(包括图稿),附录、参考文献、索引等必要时也应齐全。

1.书名页

书名页上一般应列出书名、著译者姓名、出版社名。 1)书名 包括正书名、副书名、丛书名、卷(册)、版次等。多卷本的卷次和版次用阿拉伯数字表示。

2)著译者姓名 合作作品姓名顺序按合同约定列出,人名间空一格,不加标点符号。翻译稿一般仅列出原著者姓名和国籍。原著者姓应译成中文,保留其本名和父名的缩写字头。日本国作者姓名应采取对应的中文汉字简化字,如无对应的简化字时采用日文汉字。翻译稿作者国籍加方括号,放在作者姓名前。

根据稿件编著性质,在著译者姓名后注明:编、著、编著、译等字样。

3)出版社名 写“中国石化出版社”全称。 2.内容简介

内容简介主要供读者了解本书的内容、特点和读者对象,以便读者选购。内容简介要恰如其分,重点突出,简明扼要。读者对象要尽量写得具体、确切。字数一般为200~300字。

3.前言或序

编著稿一般应有前言或自序,用以说明编写意图、本书特点、适用范围、编写方法、编者分工、审校人以及其他需

1

要说明的事项。

约请他人写的序言,标题用“序”,放在作者前言或自序之前。

修订再版图书,一般应有再版序,用以说明本书初版以来的一些情况、修订原因及修订内容等。

翻译稿除翻译的原序外,可以有译者序或译者的话,用以说明翻译本书的目的、原书的版次、译者分工等。

前言或序的字数一般以1000字左右为宜。 4.目录

目录必须与正文标题一致。目录列到哪个层次,可根据具体情况决定,一般采用二级,最多取三级。翻译书稿的目录一般可参照原书。附录、参考文献、索引等都应编入目录。

5.正文

正文是书稿的主体部分,包括文字稿和图稿。 6.附录

只收录与本书有关的文件、图表及参考性资料等。附录单独编顺序号,如“附录一”、“附录二”。

7.参考文献

编著稿正文所引用的参考文献,应是作者阅读或引用过的有关文献。一般按在正文中出现的先后次序,全书统一编号,或按篇、章编号。

参者文献著录规则详见附录六。 8.索引

索引是以书中某些词语为线索,标出这些词语相关内容的位置(页码)。

2

二、书稿的基本要求

1.书稿的内容应符合党和国家的方针、路线和政策,不得有政治性错误,注意保守国家机密。

翻译稿要注意原著中有无政治性问题或错误观点,若有应予删节,并在交稿前或交稿时向出版社说明。

2.书稿内容应体现科学性、先进性、实用性,不得有技术性、常识性错误。所采用的资料、数据应准确无误,引用标准、规范等应为最新版。书稿中的计量单位,一律采用国家颁布的法定计量单位。

编著稿要做到主题突出,层次分明,结构严谨,逻辑性强,读者对象明确。

翻译稿应正确表达原意,注意译文的通顺,要符合中文语法习惯。若原著内容有个别的技术性错误或其他问题,译者可加注说明;明显笔误或排校错误,可自行改正,而不必加注,但要在原著上用铅笔注明。

3.书稿语句力求精炼、逻辑性强,合乎汉语语法,通顺易懂,正确使用标点符号和简化字。

4.书稿应按著译者与出版社双方已商定的读者对象、编写大纲及字数等要求编写。若变更,须事先与出版社协商,征得同意后方可。

5.著译者应遵守知识产权方面的有关规定,在引用他人资料时应注明出处,并列入参考文献中。

6.合作作品必须有专人负责全稿的整理和校订,以便做到前后内容连贯,名词术语和计量单位统一,全书风格和体例力求一致。

3

7.交给出版社的稿件应做到齐、清、定(即交出版社的稿件应齐全完整,稿面整齐清晰,最后的定稿)。

8.如稿件不符合《著译者须知》要求,出版社有权拒收或退改。

三、书稿编写要求

1.体例

正文的标题应紧扣书稿内容,要求提纲挈领,鲜明突出,逻辑性强,一目了然。只要说明问题,层次以少为佳。过多的层次使人分不清主次。

下面举两种习惯的体例格式供参考。 第一种:设篇、章、节。

第一篇 3333

第一章 3333 居中写 ...

第一节 3333 一、3333

(一) 333

1. 3333 3333?? 第二种:仅设章、节。

第一章 3333

第一节 3333 居中写 ...

一、333333

(一) 3333

1. 3333 3333??

}

}

4