二、 苏美尔传记文学
在苏美尔的传记文学中,《苏美尔王表》对世界文学发展颇有影响,其中最有影响的要算《乌鲁克三杰》关于吉尔伽美什的各种故事。苏美尔传记文学成了古西亚文学的重要组成部分。
在苏美尔文学中,已有成册的文学作品集。如公元前2600年左右刻下的《法雷神册》、《苏美尔王表》则是从神话向历史演变的作品集。
公元前2500年左右刻成的《埃卜拉?苏美尔双语词典》,是世界上最早的词典。已经具有翻译功能。
埃卜拉,在今叙利亚阿勒颇南55公里处,该城约在公元前2260年被阿卡德人所毁。这部双语词典中记载了5000多个地名及有关记载,其中有许多与《圣经》人物相似的文字。记有甚多神话,如伊丝塔尔和大衮神等,还写有和波斯、埃及交往的记录。写有三层楼宫殿的描绘。
吉尔伽美什(Gilgnmesh)传说来源“毕尔伽——梅斯”意为祖辈英雄的故事,历史上实有其人。为一统御者与女祭司所生,后为乌鲁克的统治者。
据一些晚期典籍记载,吉尔伽美什可能是苏美尔的乌鲁克(Uruk)邦第一王朝,是苏美尔文明的重要城邦。他们创立的乌鲁克文化,是以农牧业为主的农耕社会,种植大麦,小麦,驯养牛、驴,已懂得修建河渠以排干沼泽地的积水作为耕地。使用的工具铜器已越来越多,白器仍然流行,有陶轮制作的陶器,出现了巨大的塔、庙等建筑物,后期产生了最古的象形(图画)文字。出土的石膏瓶上有浮雕,上面是九个裸体者献祭的场面,父系氏族社会开始进入解体阶段,似有阶级关系的萌芽。
相传,乌鲁克城为吉尔伽美什所建。该城在公元前3000至公元前1000年,是西亚的重要城市,曾是温玛王朝的首都。公元前26世纪的《法雷神册》在公元前22世纪的乌尔第三王朝的《王纪》中,吉尔伽美什已经成为神幻人物。说他是女神宁恩和乌鲁克统御者卢伽尔班达(班达国王)所生。恩梅尔卡尔是他的祖父。三人称为乌鲁克三杰。
在苏美尔文学中,有关吉尔伽美什的传记在叙事诗中可以看到,也非常完整,他是一个似真似幻的人物:①《吉尔伽美什与阿伽》,叙述吉尔伽美什和苏美尔联盟的北部城邦盟盟主阿伽争夺乌鲁克的一场鏖战。最后,吉尔伽美什登上乌鲁克城头,敌军惊慌逃窜,阿伽全军覆没。②《吉尔伽美什与永生者之山》。在苏美尔神话中,有一巨形怪物,多手多足,周身环绕着神奇的光束。恩利尔叫他在“胡鲁姆之山”的雪松林当守护者。世人称之为无敌怪人。吉尔伽美什为检验自己的武功,与一群年轻民士到山里拔雪松,为胡姆巴巴看见,二人相搏,吉尔伽美什把胡姆巴巴打死。大神恩利尔知道后,十分震怒,决意施咒报复。③《吉尔伽美什与天牛》。天牛古丹纳是天神阿努的宠物,相传,这只牛能喷一股强力气流,可同时置200人于死地。英安娜带此牛袭扰乌鲁克城,却被吉尔伽美什降服。④《吉尔伽美什、恩基杜与冥世》。相传,大神恩利尔有一天在洗澡时,放下他掌管的命运薄和权标才战胜了安祖德与巨蠎。英安娜送他一节胡卢普的树根和一节树枝,吉尔伽美什用树束制成一面普车鼓和一枝米库米库鼓槌。不料,这两件宠物落入冥府。恩基杜往冥府欲取回两物,却被施法永留冥府,⑤《吉尔伽美什在冥世》为了热承救恩基杜,吉尔伽美什亲下冥府,后一女冥王埃蕾什基伽尔献礼与她辩论,结果将恩基杜带回阳世。恩基杜还阳转世后诉说死者在冥世的各种息戚痛苦的境遇。
在苏美尔文学中,吉尔伽美什的事迹是短篇传说。其中,以《吉尔伽美什与阿伽》对后世文学影响最深。其中,最完整地流传下来的是叙事诗《吉尔伽美什与阿伽》传说,主题单
9
一,却未成宠杂的史诗或巨著。
乌鲁卡基那(Urukagina)的《社会改革》铭文,是表述人民对统治者不满而进行革命的报告文学。在铭文,是表述人民对统治者不满而进行革命的报告文学。在铭文中写道:“撤销遍布全国的监督和税吏,减轻赋税,限制债务奴役,发还神庙公用财产,不准私人占有,免除祭司纳税义务,改善无权者阶层“苏不路伽尔”(Sublugal)的处境;禁止偷盗,抢劫、残杀;不准欺凌孤寡,恢复古老的“公道”。铭文还描写了乌鲁卡基那修筑两条灌溉运河的事迹。
《乌尔纳姆传》是记述苏美尔复兴者,乌尔第三王朝(公元前2113——前2006年)创立人乌尔纳姆的传记。他既是军事强人,又是世界上第一部成文法典《乌尔纳姆法典》的创立者。今仅存序言与几条残文,很难窥视其真实面目,但可想见当时传记文学的兴盛。
三、 苏美尔诗歌
1、
苏美尔抒情诗
苏美尔复兴时期留下的文学作品有两首爱情诗是迄今所知的、世界文学中最早的爱情诗。请看这两首诗。
A. 新娘献给舒辛(公元前2038——2030在位)国王的情话。
1、 新郎,亲亲,我的心,
你的美貌甜如蜜; 壮士,亲亲,我的心, 你的美貌甜如蜜。 你已迷住了我,
让我不安地站在你面前,
新郎哥,我甘愿被你带入洞房。
你已迷住我,让我不安地站在你面前, 壮士哥,我甘愿被你带入洞房。 2 、新郎歌,让我亲吻你, 我的香吻比蜜甜,
在洞房里,充满柔情蜜意, 让我们共李你的美貌。 壮士哥,让我亲吻你,' 我的香吻比蜜甜。
3 、新郎哥,你已占有了我, 告诉我的母亲,他将给你佳肴, 告诉我的父亲,他将给你赠礼。
你的精神,我知道如何振奋你的精神, 新郎歌,与我同眠至天明,. 你的心,我知道如何取悦你的心, 壮士哥,与我同眠至天明。 4 .你,因为你爱我, 给我你亲吻的请求,
我的君王之神,我的君王保护者,我的舒辛,你取悦了恩利尔之心,
10
给我你亲吻的请求。
5 .你的偶象甜如蜜,请把你的手里其上, 把(你的)手五其上,就像一件衣服, 窝起(你的)手里其上,就像一件衣服 这是伊南娜的硕歌。
B .女祭司献给国王的情话。①
1 .她生下了他,他很纯洁。(重复) 王后生下了他,他很纯洁;
阿比斯姆提② 生下了他,他很纯洁。 王后生下了他,他很纯洁。
2 .呕,我的(王后)很崇爱顽童, 呕,我的(王后)? ? 头, 我的王后库巴图姆③
呕,我的(君王)? ? 发, 我的君王舒辛,
我的(君王),??言, 我的舒尔吉之子。④
注:① 女祭司并非指具体的某人,而是指圣婚中抢演巴乌女神之人。
② 阿比斯姆提(Abisimit )是舒辛国王之母。
③ 库巴图姆(Kuhatum)是舒辛的妻子之一,可能也曾任女祭司。
④ 舒尔吉(Shulgi)为乌尔王朝的第二任国王,舒辛为第四任。这就说明第三任国王阿马尔——辛(Amar-sin )为舒辛之兄。 3 .因为我吟诵,因为我吟诵, 君王赠我以礼物,
因为我吟诵,因为我吟诵阿拉里 歌,君王蜡我以礼物。
金耳坠,天青石印,君王送我作礼物, 金戒指,银戒指,君王送我作礼物, 君王,你的礼物充满? 仰脸看着我, 舒辛,你的礼物充满? 仰脸看着我。 4 .??君王,??君王?? 像一件武器??
城市举起了手,宛若一条巨龙, 我的君王舒辛,它伏在你的脚下, 有如一头幼狮, 舒尔吉之子。
5 .我的神,酒女之神,其酒甜美芳香, 她的私处如酒一样,其酒甜美芳香, 她的私处如唇一样,其酒甜美芳香, 她的酒,她的混合酒甜美芳香。 6 .我的舒辛崇爱我,
嗽,我的(舒辛)崇爱我,爱抚我我的舒辛崇爱我, 我的深爱恩利尔崇爱的舒辛,
11
我的国王,其土地之神! 这是巴乌女神的颂歌!
两首爱情诗的分析:
依据两首诗的内容看,这不是普通的爱情诗,而是苏美尔人为了风调雨顺,五谷丰登,六畜兴旺,国泰民安而每年举行一次圣婚时,女主角所唱的颂歌。
在苏美尔的风俗中,每年的春分时节(中国人的春分)是新年的开始,这一天,是举行杜穆济和英安娜的圣婚庆典。杜穆济由国王扮演,并选一位女祭司扮演英安娜,此外,还选一位大臣演英安娜的兄长,太阳神乌图,作为神媒。盛典中,各位演员都要唱很多爱情歌。这一盛典,传至乌尔第三王朝时最盛。被主祭司选为英安娜化身的女祭司,便被送上有八层楼阁的圣殿中的最高层里。殿内陈设大床一张,帐慢被褥都是十分讲究的。圣婚的洞房就在这里举行。
第一首是新娘在洞房前后唱的洞房歌。写得质朴、直率,真情直露,没有丝毫的羞赧。 第一节是洞房前唱的,表达新娘被新郎哥的容貌倾倒,自己心情矛盾地、不安地而又甘愿被带人洞房。
第二节,是人洞房初时的情景,两人相亲相爱地拥抱。
第三节,是描绘洞房下半夜,新娘的兴奋、激动、如痴似醉的心情。并表达了自己与新郎共谐连理,相互勉励与扶持,走完人生之路的心境。 第四节,是写天亮以后的愉悦。
第五节,是结语,表明这是伊南娜(即为英安娜)的颂歌。
第二首,是巴乌女神的颂歌。同样,表达得富有深情,既有对君王的颂扬崇敬,又有对君王的真情爱恋。
巴乌(E 这u )是拉伽什地区乌鲁克城的女守护神和丰饶女神。她是天王安努和圣婚的女主祭司伽图姆杜格(Gatumdug )所生之女。据传说:巴乌的丈夫为宁吉尔苏。在伊辛城,她被尊称为“伊辛女王宁尼西娜”。并被苏美尔人崇奉为医治创伤之女神。巴乌女神颂歌是苏美尔人的圣婚大典的押轴颂歌。充满喜庆和愉悦的气氛,读罢,感觉其乐融融,如临其境,如闻其声,如见其人。节奏明快,语调铿锵有力,把人间美满的爱情生活演绎得淋漓尽致。
这是写于公元前20 世纪,乌尔第兰王朝的第四任国王舒辛在位时的作品。两首爱情诗都是“圣婚”庆典的演唱作品。
两首诗对世界文学发展的影晌:
杜穆济和英安娜的圣婚大典,是地中海沿岸各民族都有的风俗。只是各民族都把它稍加改变,增添本民族的特色。公元1873 年,在叙利亚首都大马士革任德国驻叙利亚领事的维兹坦,还看到叙利亚的农村仍举行这样的盛典,被推举为杜穆济和英安娜替身的一对准备结婚的年轻男女,坐在象征性的王位上,接受群众的敬意。庆典的节目甚多,有合唱,对唱,‘独唱、舞蹈,游行表演等。这说明此种风俗依然沿用到现代,其影响之深远,由此可以看出。
在希伯来民族的历法中,其中的四月(相当公历六、七月间)称为塔穆斯月(即是杜穆济的巴比伦化后的神名),信仰犹太教的希伯来人,也举行这种庆典。因此,20 世纪上半叶时,有些学者称《 雅歌》 可能是希伯来人的“圣婚”颂歌之一。 2 .苏美尔的叙事诗《 吉尔伽美什与阿伽》
全诗共115行。选用的文本是:美国亚述学者克拉米尔(物muel Noah krarner )在《 美国考古杂志》 第53 卷,第一期公布的英译,中文译者为日知。 原诗如下:
12