第三章 翻译技巧:句法翻译法 下载本文

第三章 翻译技巧:句法翻译法

(五) 分词短语作插入结构 considering... 考虑到

all things considered 从整体来看 allowing for ...考虑到

generally speaking 一般说来 judging from ...从...来判断

putting it another way 换句话说 roughly speaking 大体说来 taking account of ...考虑到

taking all things into consideration 全面看来 taking ...as an example 以...为例 talking of ...说道 speaking of ...说道

strictly speaking 严格地说

例1. Judging from the handwriting ,it should be written by our teacher . 从字迹上判断,则应该是我们老师写的。

例2. Generally speaking ,she’s not quite fit this kind of work . 总的来说,他不太适合做这种工作。

例3. You managed the project very well ,considering your inexperience . 考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理已经很好了。

(六) 主谓结构作插入结构 I think 我认为 I hope 我希望 I guess 我想 I’m afraid 恐怕

I believe 我认为,我相信 I suppose 我想,我认为 I wonder 我想知道 you see 你应该明白 you know 你知道

don’t you think 难道你不认为 don’t you know 难道你不知道 I tell you 我告诉你 it seems 似乎

it seems to me 在我看来,这似乎 it is said 据说

it is suggested 有人认为

例1. The man ,I think ,does not deserve the prize . 我认为,那个人不应该得奖。

例2. The air is rather refreshing ,I suppose . 我想,那里的空气应该很宜人。 例3. Honesty ,I believe ,is her virtue . 我认为,诚实是她的美德。

25

第三章 翻译技巧:句法翻译法

(七) what we call 句型作插入结构

类似的句型有:

what we used to call what is called

what they described as what can be called what they regarded as as we call it as we know it

通常翻译为“所谓的...”,可以按照英语原文顺序直接翻译 例1. He is what we call a walking dictionary . 他就是所谓的活字典。

例2. Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort .

大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。

九、基础阶段学习方法

考研翻译复习时基础阶段该如何做?

考研翻译和精读在基础阶段结合起来做,最好的练习材料:考研真题 基础阶段最重要的两点:

1. 单词的复习(考研英语5500词汇=3000基础词汇+2500难词汇) 最好的单词书:大纲(04年有释义) 9月1号之前看完,最晚不要超过10 月1 号

2. 翻译/精读的突破(考研阅读10年来:68篇文章;翻译10篇) 最好的方法:翻译突破法 1)精读所用的材料:

新东方所发的材料,周雷等《考研英语阅读真题语言注释与难句突破》 2)每天完成的任务

每三天完成一篇阅读文章

① 10分钟通读全文;8分钟做题;5分钟翻译。

② 逐句逐词进行阅读,抄录大纲单词,试着进行翻译并核对答案。 ③ 返回原文查证题目是否正确,对成果进行进一步巩固。

26