第三章 翻译技巧:句法翻译法 下载本文

第三章 翻译技巧:句法翻译法

七、强调结构

强调结构在考研翻译中考的并不多,考研翻译近13年来,至于在98年的71题考过。 在英语中,有时候为了突出某一个词、词组、句子时使用强调结构,强调结构通常采用变化词语顺序,增加用于强调的词语,或者采用强调句型“It is +被强调部分+that ...”. 为了突出强调部分,有时候在汉语译文中将该部分放在句首,或者加上一些表示强调词:“的确、究竟、务必、千万、就是、正是”等词来突出强调语气。

(一)倒装与强调

① 强调宾语

例1. Such good students we have never seen . 像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译) 例2. Not a word did she say the whole two hours . 整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)

② 强调状语

例1. At any time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons .

在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语得顺序翻译)

例2. Never will they give up the struggle for freedom and peace . 他们绝对不会放弃为自有和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)

③ 强调表语

例1. More serious was the problem of environmental pollution . 更为了严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译) 例2. Very strange the thing seemed . 这件事情好像很奇怪。(把表语还原到系动词后面翻译)

④ 强调宾语补足语

例1. Electronic computers make possible the fast complicated calculation . 电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible 还原为到宾语后面) 例2. A scandal people call the whole matter . 人们把这件事称为丑闻。(把a scandal 还原为到宾语后面)

(二) 助动词do

在动词前面加上助动词do ,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用“的确、确实、务必、一定、千万、真的”等词来突出强调语气。 例1. She did accomplish the task in time . 她的确准时完成了任务。

例2. We do have sufficient food and drink . 我们确实有足够的食物和饮料。

(三) 添加词组

在英语中,可以在what ,where ,who ,why ,等疑问词后面加上the devil ,the hell ,on earth ,in (或under)heaven 等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth 以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟,到底”等词来处理。

21

第三章 翻译技巧:句法翻译法

例1. Who the devil is that women ? 那个女人究竟是谁?

例2. What on earth is the matter over there ? 那里到底发生了什么事情?

例3. How on earth can one accomplish such a feat ? 一个人怎么能够完成如此伟大的工作呢?

(四) It is +被强调部分+that ...强调句型

英语中,It is +被强调部分+that ...这种句型常用来突出某一个部分,在意义上起到强调的作用。被强调部分如果指人时,可以用who ,whom 代替that ,it 本身没有实在的意义;被强调部分可以是谓语以外的其他任何成分:主语、宾语、状语等;翻译时可以在被强调部分加上“就是、正是、是”等来加以强调;如果被强调部分本身带有强调词,比如:only, not until 译成汉语时则不需要加强调词。

例1. It was Professor Wu that (who )sent me the letter . 给我寄信的正是吴教授。(强调主语)

例2. It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening. 昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。(强调主语) 例3. It was I myself who opened the window . 就是我自己打开的窗户。(强调主语及其同位语)

例4. It was your mother-in-law that (whom )I met in the park the day before yesterday . 前天我在公园里碰到的正是你的岳母。(强调宾语) 例5. It is this novel they talk about last week . 他们上周讨论的就是这本小说。(强调宾语) 例6. It was at an evening party that I first saw her . 我是在一次晚会上第一次见到她的。(强调状语)

例7. It is only when one is ill that one realizes the importance of health . 只有在人们生病了才知道健康的重要性。(强调状语)

例8. It was not until recently that scientists know much about lung cancer . 直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解。(强调状语) (五) 表示程度的形容词或副词加以强调

在英语里面有些表示程度的形容词或副词,也可以用来增强语气。翻译的时候,也可以增加“就是、正是、是、到底、究竟、最”等词来表示强调。 例1. You are the very man I am looking for . 你正是我要寻找的人。 例2. Who ever said so ? 到底是谁说的?

例3. The pear is rotten right through . 这只梨子完全烂了。 例4. Put it right in the middle . 把它就放在正中间吧。 例5. This is much the best . 这事最最好的。

例6. That article was simply ridiculous . 那篇文章简直是荒谬极了。

22

第三章 翻译技巧:句法翻译法

八、插入结构

在考研翻译中并不多见,插入语结构考了4次,英语中的插入语结构表示说话人的态度和看法,解释说明整个句子,插入语结构通常与句子中的其他成分在语法上没有关联,插入语结构一般用逗号与句子其他成分隔开,可以在句子开头、中间、末尾,翻译时需要调整语序以符合汉语言的习惯。

插入结构成分:副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语、主谓结构等。

(一) 副词插入语

英语中副词作为插入语,可以放在句首、句中、句末; 翻译时最简单方法:直接放在句首; 例1. Apparently ,it is going to rain .

很明显,要下雨了。

例2. Fortunately ,I passed the examination .

幸运的是,我通过了考试。

例3. Incidentally ,your proposal has been put to the discussion at the meeting .

顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

例4. He was luckier ,however ,because he was only slightly wounded .

然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

例5. He is young .He has much experience in teaching English ,though .

他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。

(二) 形容词短语作插入语

一般翻译为“...的是,...”这样的结构

例1. Most important of all,computers create wide communication around the world .

最重要的是,计算机使世界范围内建立了广泛的交流。

例2. I slept late yesterday morning ;worse still ,my bike was out of order .

昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。 例3. Strange enough ,he doesn’t know that famous writer . 奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

(三) 介词短语作插入语 all in all 总而言之

as a matter of fact 事实上 as a result 结果

at worst 在最坏的情况下 by the way 顺便说一句 first of all 首先 for example 例如

in conclusion 总之,最后 in fact 事实上 in effect 实际上

in my opinion 依我看来,我认为 in other words 换句话说,换言之

23

第三章 翻译技巧:句法翻译法

in short 简言之

to my delight 让我高兴的是

to one’s amazement 使某人惊讶的是 to one’s deep regret 是某人深感遗憾的是 to one’s relief 使某人深感欣慰的是 to one’s surprise 使某人感到吃惊的是

例1. China ,in fact ,has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects . 事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。 例2. What happen to him ,by the way ? 顺便问一句,他后来怎么样了?

例3. All in all ,her condition is greatly improved . 总之,他的健康状况已经大大的改善了。

(四) 不定式短语作插入结构 so to speak 可以这样说

to tell you the truth 老实对你说 to be frank 说句实话 to begin with 首先 to start with 首先

to be more exact 更确切地说 to sum up 总之,概括地说 to put it briefly 简单说来

to put it in another way 换句话说

to make a long story short 长话短说 to say the least of it 至少可以这样说 needless to say 不用说 strange to say 说来奇怪 to conclude 总之,最后 to be sure 可以肯定的说 to be specific 具体说来 to be precise 准确地说 to speak frankly 坦白地说

例1. To tell you the truth ,I haven’t bought anything for a year . 老实对你说,我一年来什么东西都没有买过。 例2. It wasn’t a very good dinner ,to say the least of it . 至少可以这样说,这次宴会并不成功。 例3. The movie ,to be frank ,moved me to tears .

坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。 例4. She wrote ,to be exact ,ten novels in her lifetime . 确切地说,她一生写了十部小说。

24