第三章 翻译技巧:句法翻译法 下载本文

第三章 翻译技巧:句法翻译法

2. anything but ...结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。 例1. He is anything but a scholar . 他绝对不是一个学者。

例2. The wood bridge is anything but safe . 那座木桥一点也不安全。

3. have yet to do...结构表示否定意义,相当于have not yet done ...,常常翻译为“还没有”。 例1. I have yet to hear the story . 我还没有听过那个故事。 例2. I have yet to learn the new skill . 我没有学那项新技术。

4. may (might )as well ...结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。 例1. It is still raining hard outside ;we may as well stay here over the night .

外面仍然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。 例2. You might as well burn the book than give them to her .

你把这些书给她还不如烧毁了好。

5. 借助具有否定意义的动词或动词短语

这样的动词或者动词短语常常有: miss 错过,即没有碰到 deny 拒绝,即没有答应 lack 缺乏,即不足

refuse 拒绝,即否认,没有答应 escape 逃避,即没有被发现 resist 抵抗,即没有放弃 reject 拒绝,即没有答应 decline 拒绝,即没有答应

doubt 怀疑,即不太确信 wonder 想知道,即不明白 fail 失败,即没有完成

exclude 排除,即没有接受,不包括 overlook 没有注意到 cease 终止,即没有坚持 neglect 没有注意到 defy 不服从 forbid 不许

give up 放弃,即没有坚持 refrain from 不允许 lose sight of 不管

keep up with 不落后于 save ...from 使...不 shut one’s eyes to 不看

13

第三章 翻译技巧:句法翻译法

to say nothing of 更不用说 not to mention 更不用说

protect (keep ,prevent )...from 不让 keep off 不接近 keep out 不让进入

turn a deaf ear to 不听,不顾 fall short of 不足 live up to 不辜负

dissuade ...from 劝...不要 keep ...dark 不把...说出去 例1. The specification lacks detail .

这份说明书不够详尽。

例2. My husband missed the last bus ,so he had to go back home on foot .

丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。 例3. The error in calculation escaped the accountant .

会计没有注意到这个计算上的错误。 例4. Please keep the news dark . 请不要把这个消息说出去。 例5. He fail to meet his girlfriend .

他没有碰到他女朋友。

6. 借助具有否定意义的名词

常常具有否定意义的名词有: neglect 没有注意到

failure 失败,即没有完成

refusal 拒绝,即否认,没有答应 absence 不在,缺少 shortage 不足 reluctance 不情愿 ignorance 没有注意到 loss 没有

exclusion 排除,既没有接受,不包括 lack 缺乏,没有

negation 拒绝,即否认 Greek to 对...一无所知

例1. We cannot finish the work in the absence of these condditions . 在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。 例2. She was at loss what go do . 她不知所措。

例3. English literature is Creek to her . 她对英语文学一无所知。

14

第三章 翻译技巧:句法翻译法

7. 借助具有否定意义的形容词或形容词短语

常见的具有否定意义的形容词或形容词短语有: far from 远不,一点也不 free from 不受...影响 safe from 免于

short of 缺少,不足

ignorant of 不知道,没有注意到 independent of 不受...的支配 impatient of 对...不耐烦 deficient 缺乏

devoid of 不具有,缺乏 alien to 不同

foreign to 不适合,与...无关 blind to 看不见

far and few between 很少 absent from 不在 different form 不同 reluctant to 不愿意 less than 少于,不多于 dead to 对...没有反应

the last 最后的,即最不愿意,最不配,决不 例1. The newspaper accounts are far from being true . 报纸的报道远非属实。

例2. Present supplies of food are short of requirements . 目前食品供不应求。

例3. Holidays are few and far between . 放假的时候并不多。

例4. He is the last man she wants to meet . 她最不想见到的人就是他。

8. 借助具有否定意义的介词或者介词短语 past 超过 above 不低于 without 没有 beyond 超出

instead of 而不是 in vain 无效,没有

in the dark 一点也不知道 at a loss 不知所措 but for 要不是 in spite of 不管 at fault 出错 against 不同意 before 还没有...就

15

第三章 翻译技巧:句法翻译法

below 不到... beside 与...无关 but 除...之外 except 除..之外

from 阻止,使...不做某事 off 离开,中断

under 在...之下,不足 within 不超出

beneath 不如,不足

beneath one’s notice 不值得理睬 out of 不在...里面,不在...状态 out of the question 不可能 in the dark about 对...不知

例1. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson . 那个懒惰的小孩不预习就去上课。 例2. Mr.Smith was above reproach . 史密斯先生是无可指责的。 例3. Her beauty is beyond compare . 她的美丽是无以伦比的。

(五)形式否定但意义肯定

英语中的某些句子虽然以否定形式出现,但表达的意思是肯定的。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否定”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说,反话正说”的翻译技巧。

常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有: not ...until 直到...才 not ...to 越...越好 none but 只有

nothing but 只有,只不过 nothing more than 仅仅 no sooner ...than 刚一...就

none other than 不是别的人或物而正是 none the less 依然,仍然 not but that 虽然

make nothing of 对...等闲视之 for nothing 徒然,免费

not only ...but also 不仅...而且 not ...long before 很快就 no more than 仅仅,只是 no other than 只有,正是

例1. You can’t be too careful in doing experiments . 你做实验要特别小心。

例2. There is no material but will deform more or less under the action of forces . 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

16