Shaanxi doctor in court over child trafficking
An obstetrician-gynecologist in Fuping county, Shaanxi province, was given a two-year suspended death sentence at Weinan Intermediate People's Court on Tuesday after being found guilty of child trafficking.
渭南中级人民法院本周二宣判,陕西省富平县妇产科医生拐卖儿童罪名成立,并判处死刑,缓期两年执行。
―拐卖儿童‖或者大家说的―贩婴‖都可用child trafficking或baby trafficking表示,都属于―拐卖人口‖(human trafficking)。在产妇分娩后,这位医生通常以―新生婴儿患有先天性传染病及先天残疾‖(the newborns suffered congenital disease or disabilities)为由,诱使家属放弃对婴儿治疗并交由自己处理。之后便与人贩子(human traffickers)取得联系,将婴儿处理。 ―死刑缓期两年执行‖可用a two-year suspended death sentence或者sentence someone to death with a two-year reprieve表示。―死刑立即执行‖则是a death sentence with immediate execution 有时简称immediate execution。 辽宁省禁―课后补习班‖
[ 2014-01-15 14:12] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小]
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
据《沈阳晚报》周二报道,辽宁省教育厅发布通知,禁止中小学老师办课后补习班,如果发现有把课堂上应讲而故意未讲完的内容放到课外补习班中讲的老师,将受到处罚或被开除。
请看相关报道:
The education department of Liaoning province banned primary and middle school teachers from holding cram study sessions or giving extra classes off campus in a notice released on Monday, Shenyang Evening News reported on Tuesday.
据《沈阳晚报》周二报道,辽宁省教育厅周一发布通知,禁止中小学老师办补习班或给学生校外补课。
―补习班‖的英文表达是cram study session,也可以表达为off-campus session或after-school session。此前黑龙江一名小学生写信说自己的老师白天不好好讲课,然后靠extra classes after school(放学后补课)来赚取高额补习费,这封信引起了全国的广泛关注。
中国目前的教育体制还是以exam-oriented education(应试教育)为主,因此和考试相关的training class(培训班)或cram school(补习班)都很赚钱。一些师资配套好的学校还向家长收取school selection fee(择校费),辽宁省此前也明确禁止学校收取择校费。 方舟子起诉崔永元―诽谤‖
[ 2014-01-16 08:50] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小]
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
因认为崔永元多条微博言论侵犯名誉权,1月13日,打假名人方舟子发布消息称,将于次日到海淀法院递交民事诉状,要求对方道歉并赔偿30万元,而崔永元也发微博称―我认为你胜诉的几率等于零‖。 请看相关报道:
Fang Zhouzi, a writer who popularizes science online, has claimed that former CCTV host Cui Yongyuan libeled him on the Internet during a heated discussion about genetically modified food. 网络科普作家方舟子称央视前主持人崔永元在与其就转基因食品激烈辩论时对其进行了诽谤。
To libel someone指在书报、杂志以及网络等平台发表损害某人名誉的不实文字和信息,即―诽
谤‖,名词形式也是libel,如:a libel action against the paper(对该报提出的诽谤诉讼)。英文中表达类似意思的词还有defame,slander等,这两个词均指―诋毁、诽谤‖,这里就不局限于文字形式了,也可能是口头上的诽谤,slander多用于口语,如,you ought to kick back at such malicious slander(你应该对这种恶毒的诽谤做出回击)。
方舟子与崔永元争论的焦点是转基因食品(genetically modified food,GM food)。作为一种新兴的生物技术(biotechnology)手段,转基因技术的不成熟和不确定性,必然使得转基因食品的安全性成为人们关注的焦点。去年12月,我国四个省的检疫部门从12批54.5万吨美国输华玉米中检测出MIR162转基因成分后,对这些玉米做出退货处理。 科学家承认―汽车尾气‖是雾霾元凶
[ 2014-01-16 14:30] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小]
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
从昨天下午开始,浓重的雾霾又开始笼罩京城。不久前中科院出了一个研究结果,称汽车尾气及垃圾焚烧仅占PM2.5来源的4%,这一结果与此前环保部门公布的数据大相径庭,令人大跌眼镜。但很快中科院又发表声明称该研究的数据极大地低估了汽车尾气对PM2.5的―贡献‖。
请看《中国日报》的报道:
Although scientists have not agreed on an exact percentage of vehicle exhausts' contribution to fine particulate matters in big cities, they do agree it is a major source of pollution. 尽管科学家们对于汽车尾气在大城市PM2.5(空气中的可吸入微小颗粒物)来源中所占百分比尚未达成一致意见,但他们一致认为汽车尾气是主要的空气污染源。 汽车尾气的英文表达是vehicle/automobile exhausts,它和soil dust(土壤尘)、fire coal(燃煤)、biomass burning(生物质燃烧)、waste incineration(垃圾焚烧)、industrial pollution(工业污染)一起被认为是北京PM2.5主要污染源。
目前为了减少汽车尾气,各大城市都开始实行restrictions on purchasing motor vehicles(机动车限购政策),同时通过charging higher prices for diesel fuel and parking(提高汽油价格和停车费)来提高机动车的usage costs(使用成本)。 中央纪委全会公报要点(双语)
[ 2014-01-17 09:09] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小]
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 中央纪委1月15日发布了《中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第三次全体会议公报》。公报指出,要坚持以零容忍态度惩治腐败,坚决遏制腐败蔓延势头。
各级党委(党组)特别是主要领导必须树立不抓党风廉政建设就是严重失职的意识,主要领导是第一责任人。
Chief officials of Party organs at all levels should be aware that failing to curb corruption is a serious breach of duty. They will be the first to be held responsible if corruption occurs in their field of responsibility.
深入落实中央八项规定精神,强化纪律建设,持之以恒纠正―四风‖。
Discipline agencies will continue to fight undesirable work styles, such as formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance, in line with the eight-point guidelines issued by the CPC leadership in December 2012.
严禁用公款互相宴请、赠送节礼。严肃查处党员领导干部到私人会所活动、变相公款旅游问题。重点纠正领导干部利用各种名义收受下属以及有利害关系单位和个人的礼金行为。 The country will continue the ban on officials spending public money on expensive dinners, gifts
and tours, visiting private clubs, as well as accepting gifts and money from their subordinates and persons of interest in any form.
对违纪违规行为,点名道姓通报曝光。
The CCDI also pledged name-and-shame measures on officials if they were caught violating the guidelines and bans.
严格审查和处置党员干部违反党纪政纪、涉嫌违法的行为,严肃查办贪污贿赂、买官卖官、徇私枉法、腐化堕落、失职渎职案件。
Discipline inspection agencies will continue investigating and punishing officials violating Party rules and laws, especially those embezzling public money, taking bribes, selling or buying government positions, bending laws for personal ends, living a corrupted lifestyle and failing to fulfill their duties.
加大国际追逃追赃力度,决不让腐败分子逍遥法外。
We will step up our efforts to hunt down corrupt officials who flee abroad and retrieve their illegal income. They will never go unpunished.
加强对领导干部特别是主要领导干部的监督。对领导干部报告个人有关事项情况开展有针对性的抽查核实。
Senior officials will be under stricter scrutiny. Discipline agencies will double-check the information they are asked to report, mostly about their personal lives, for instance, whether their spouses and children have migrated. 对纪检监察干部严格要求、严格监督、严格管理,坚决查处违纪违法行为。自觉接受党组织、人民群众和新闻舆论的监督。
The CCDI pledged to police its own officers, severely punish any corrupt ones and be open to supervision from other Party departments, the public and media. 医学毕业生须接受―规范化培训‖
[ 2014-01-17 14:45] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小]
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 根据国家卫生和计划生育委员会刚下发的文件,完成5年医学类专业本科教育的毕业生,必须在培训基地接受3年住院医师规范化培训才能从事临床医疗工作。
请看新华社的报道:
China will set up standardized training in 2015 for medical graduates before they become resident doctors, according to the National Health and Family Planning Commission on Friday.
国家卫生和计划生育委员会周五表示,2015年起医学专业毕业生将接受国家的规范化培训,才能成为住院医师。
相关部门的官员表示,医学专业毕业生在成为clinical doctor(临床医师)之前,都必须接受严格的standardized training(规范化培训)。根据意见,国家将先在一流医院建立training bases(培训基地)。
近些年来,patient-doctor disputes(医患纠纷)频发,除了体制的原因,部分医生缺乏medical ethics(医德)以及不精于medical skills(医术)导致患者受害也是其中原因。 ―裸官‖不得提拔
[ 2014-01-20 08:56] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小]
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 近日,中共中央印发了《党政领导干部选拔任用工作条例》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真遵照执行。较之12年前的版本,修订后的条例加入了―裸官不得提拔‖、―被
问责干部两年内不得升职‖等与实际联系紧密的内容。 请看相关报道:
Government officials whose spouses have moved overseas will not be promoted, according to a regulation released by the Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, the Party's top personnel agency.
中共中央组织部发布的条例规定,配偶移居国外的政府官员不得提拔。 配偶及子女移居海外的政府官员被称为―裸官‖(naked officials),新发布的《干部任用条例》规定此类官员不得提拔,另外还规定,有跑官、拉票行为的官员(those who lobby for higher positions)也不得提拔。
条例还规定,因问责被免职的党政领导干部,一年内不安排职务(Officials who have been dismissed from their posts for dereliction of duty cannot be nominated for any new posts within one year),两年内不得担任高于原任职务层次的职务(they are ineligible for any post higher than their previous rank for two years)。
跟―裸‖有关的说法,近几年出现了很多,比如,裸婚(naked wedding),即无房无车无钻戒结婚;裸捐(to donate one‘s entire fortune to charity after his death);裸辞(naked resignation),即没有找好下家就辞职,等等 国企―年会‖缩水
[ 2014-01-20 14:36] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小]
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
近日,一条名为―奇虎360年会奖品列表‖的微博在网上引发热议。和奇虎的―土豪‖年会奖品形成鲜明对比的,是―节俭令‖下各大企事业单位年会规模和奖励的大幅缩水,很多单位甚至取消了年会。
请看相关报道:
Employees at a number of big SOEs in Beijing told Xinhua that \conferences\would either not be held at all, or receptions would be made \simple as possible\Gifts for staff members and clients have morphed from MacBooks, iPads and iPhones to chocolates, towels and even toothpaste, they said.
北京许多大型国企的员工告诉新华社说,年会或者干脆就不办,或者尽可能地简化。他们说,给职员和客户的年会奖品从往年的MacBook笔记本电脑、苹果平板电脑iPad和苹果手机iPhone降级为巧克力、毛巾甚至牙膏。 每到年末,各个企事业单位都要举行―年会‖,英文表达是annual conference或year-end dinner。年会是企业和组织在年底举行的集会,通常包括讲话、表彰、dinner party(聚餐)、表演节目和prize draw(抽奖)等环节,藉以总结一年的运营情况、鼓励团队士气、展望美好未来。 往年一些单位的年会庆典可能花费上百万元,年会成了一种public relations events(公关活动)和cozying up to government officials(巴结政府官员)的工具。如今企事业单位或者干脆不办年会,或者变得price-sensitive(精打细算),这使得event planners(活动策划人)的生意一下子冷清了。
北京―宅基地‖不能城乡间流转
[ 2014-01-21 08:56] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小]
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 政协北京市第十二届委员会大会发言中,台湾民主自治同盟北京市委员会提出,农村宅基地制度应尽快进行市场化改革。市国土局相关负责人回应称,宅基地在农村和城市之间是不能流转的,但本市现在提出宅基地有望在农民之间试点流转。