试析英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
【摘要】将语言转换成另外一种语言并不是一项简单地语言翻译,需要将语句中所表达的的内容准确完整的表达出来,有时一个简短的词语其翻译出来需要完整的一段话,所以在一定的文化背景下的语言翻译需要懂得转换语言形式。翻译的过程应该追求将翻译的语句最大限度的靠近原文的意思,在实际操作中并不容易,想要完成优秀的翻译必须将语言之间的视角进行转换,充分了解文化之间的差异和语言特点,本文着重阐述文化差异中视角转化的翻译技巧。
【关键词】文化背景;视角转换;语言特点;英汉互译翻译
语言受到社会文化的影响,同时语言也能够反应文化特征,所以语言翻译与文化注定关系密切,在翻译的过程中不仅仅是语言上的翻译,更是两种文化和思想上的转换。转换视角就能够站在另一种文化的角度上解读语言中的深层意思,才能够转换表达角度,使译文更加趋近于读者的语言习惯,导致读者更容易接受。
一、跨文化视角转换理论在国内英语翻译中的研究现状
现代的翻译理论界对于翻译视角的讨论还没有十分深入,所以在翻译视角转换上还存在许多误译,理论方面的研究还处于初级阶段,所以依然存在很多值得探讨的问题,于是翻译视角转换的重要性也渐渐凸现出来。人们逐渐意识到翻译的实质就是语言的转换,不仅仅是文字上的转换,还有文化、宗教、习惯等各方面都需要站在对方的角度进行解读,才能体会原作者的深意。从深层次来看,语意上的相近之处可以利用不同的语言进行表达,变化的只有语言形式,其实两者之间的差异一目了然。所以在翻译的过程中应该转换视角,正视文化差异,从根本上改变心态和观念,借助外物从多个角度看待文化差异带来的语言形式上的差异。翻译在不涉及特殊文化的情况下,应该将语言信息进行重组,通过视角的转变能够使译文的语言习惯趋近一致,让读者更容易接受不同的文化。国际上已经有很多学者都研究过视角转换这一课题【1】。
二、跨文化视角转换翻译技巧
视角转换是一种将文化中不同成分的部分转化成为目标读者一种熟悉的语言文化内容,以目的语言文化为归宿,从不同的角度传达相同的信息。跨文化差异的译文需要更好的体现目的语言的读者的文化习惯,将文化背景和思维方式的差异进行调整,当语言文化差异悬殊的时候,应该适当采用一定的手法使语言更加准确,可以通过更改句中的某些成分和句式来实现目的性的改变【2】。
(一)物与人,人与人的视角转换
西方人很讲究谦让,语言习惯里面常常把第一人称I/me放在最后,习惯按照第二人称、第三人称、第一人称的顺序表达。You,he and I should go there as soon as possible.这是一个习惯性表达。但是主语人称为复数的时候就用第一人称、第