目的论视角下英语电影片名翻译方式分析-最新教育资料 下载本文

目的论视角下英语电影片名翻译方式分析

作为功能派的重要理论,目的论在各种文学作品的译本里非常常见。正如世界知名英语语言学家、翻译学家凯瑟琳娜·赖斯在其报告里所写到的:功能关系实际上表现在作品中的每一个翻译的细节里,是原文和翻译者之间智慧的交错的结果。而在《普通翻译理论基础》一书中, 作者重点强调了在进行外文翻译的过程中行为指向的重要性,他认为在文本的翻译中,以文本为最终目的的翻译价值巨大,从而首次公开提出了翻译相关理论中的目的论原则。[1]而著名的英国语言学家Nord通过对这一理论的深入分析之后,以大量的实践为基础,在其中添加了忠于原文这一原则,为这一理论的完善提供了新的视角。实际上,目的论相关原则的提出和不断完善,在事实上为翻译实践活动提供了理论支持,意义重大。

一、目的论遵循的原则

笔者通过大量的理论学习和客观实践,认为在我国现阶段从目的论视角进行的英语影片片名翻译中,以下三点值得我们给予更多的关注:

首先,保证文章的整体贯通性,这也就是要求译文必须能够保证文章语内的连贯,即译文的内容必须能够保证读者良好理解,而翻译过程中所采用的词汇也必须能够符合文章的整体意境。

其次,保证翻译符合目的法则。目的法则作为翻译过程最为重要的原则,在实质上也就是在整体的翻译过程中,无论是翻译策略的选择还是翻译词汇的运用,都必须从翻译的最终目的出发,以翻译目的为出发点和落脚点。

最后,忠实于原文。忠实于原文是翻译活动的基础要求,而在实际运用过程中,这也就是要求在译文中保持原文的语际,而至于具体操作过程中忠实程度以及忠实原文的具体表现形式则是根据翻译者对原文的理解以及翻译的最终目的所决定的。 作为当代西方翻译理论的发展的重要里程碑,目的论是对传统翻译理论的创新,具体表现在:第一,在目的论指导下的翻译行为中,翻译作为一种带有人文精神的社会行为,并不局限于言语意义上的转化,而是上升到了一个能够从社会角度来看待的创新活动,甚至可以说是一种艺术。第二,在目的论视角下的翻译活动,同样也不是传统意义上的言语符号的翻译行为,而是一种融入了翻译者个人情感和社会经验以及对原文的理解的跨文化的行为,具有非常明显的社会价值观导向意义。最后,在翻译原则上,目的论视角下的翻译活动中,首要法则就是翻译的目的,也就是说,从翻译的最终目的出发来获得言语间的转化,要求具体的翻译行为中所采取的词汇和翻译方法都必须能够达到预先设计的目的。翻译工作者需要结合自身的社会经验、对译文的理解等完成整个翻译行为。可以说,在目的论中,翻译行为被上升到一种文化之间的比较,是一种局限于某一特定语境内的跨文化

交际行为。在所有的跨文化交际中,无论语境是否相同,都必须从多种社会文化的角度对翻译内容和翻译技巧加以审视,也就是我们所说的,翻译必须从大的社会文化背景下出发,考虑到文化差异。尤其是对不同文化体系下的价值观、人生观和世界观等核心内容,必须进行全面的把握,从而保证译文能够在需要的语言文化环境下为阅读者的理解和认同提供帮助。 二、电影片名翻译的目的性

从实际作用角度来说,电影片名等同于广告。而我们知道,广告的目的在本质上基本包括如:a引人注目(attract attention)、b令人信服(create conviction)、c敦促行动(getaction)。[2]因此,在进行电影片名的翻译时,必须考虑到影响该电影的种种因素,如外部环境、商业条件、营销策略等。如在好莱坞的片名翻译上,就表现出非常明显的市场导向趋势,在片名的翻译中时时刻刻体现着市场需求对翻译方式的影响。 正如我国知名作家、电影制作人晨曦在其作品中所陈述的:“在好莱坞电影中,该对于市场的被窝是无处不在的,他们的电影行为在实质上就是一种商业行为。”(1999,56)随着我国经济的高速发展以及我国进入WTO的客观需求,我国国内电影中,商业概念的引入已经不再是一种尝试,“在电影中将消费的概念引入创作, 把电影制作归于艺术, 把电影欣赏归于体现艺术的同时,也要表现出市场需求”。(杨远婴, 2002,27) 作为一种特殊文体,电影片名在翻译过程中具有其自身的特

点,言语简练、吸引力强是片名翻译的首要要求,只有片名能够引起了观众的兴趣,电影才能够取得良好的票房收入,才能够实现市场价值。在进行电影片名翻译的过程中,从目的论的连贯性要求来看,虽然电影在不同国家的不同文化环境中具有不同的表现,但是在进行片名翻译上我们有必要从译文观众的实际审美需求出发。这就要求我们在进行外文电影片名翻译的实践活动中集中表现出目标取向策略(target-oriented strategy)。具体来说,就是要求在进行翻译的过程中在忠于原文的前提下,尊重受众群体的审美需求,从当地的文化环境以及思维惯势出发,重视观众效应。而目的论把翻译活动置于人类行为理论的研究范畴,认为翻译是具有明确目的和意图的行为,翻译是在译者的协调下,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。[3]

实际上,作为一种具体的语言转换活动,电影片名的翻译最终的目的指向在于实现市场价值,最大限度通过吸引观众的注意力来保证其票房,最终体现为影片的商业价值,这一点是电影片名进行翻译过程中表现出来最为明显的目的指向,同样也是我们进行英语电影片名翻译过程中最为重要的一个原则。大量的外语影片在市场上的表现证明,对于观众吸引力的把握,对于市场需求的追求,要求在片名翻译过程中必须重视其促销作用,只有完全符合受众口味、符合市场实际需求的电影片名才能够获得良好的商业效益。以此为前提,电影片名在翻译中往往跳出原有的字