英语翻译复习题 下载本文

15. strip mining

B.Directions: Put the following phrases into English 16. 自给自足

17. 耕地

18. 水利工程

19. 国际海洋年

20. 研究机构

21. 地大物博

22. 公平竞争

23. 暂行条例

24. 事半功倍

25. 无形资产

Directions: Put the following sentences into Chinese.

26. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.

27. As the flood receded, the water draining through the soil leached out the salts and carried

them off to the Mediterranean.

28. Adelaide, the capital of South Australia, is one of Australia’s best-planned cities.

29. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan

will address it effectively.

30. In many cases states have followed suit by setting their own rough standards fo air, water and

land use.

Directions: Put the following sentences into English.

31. 因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午“泡”在罗浮宫里。

32. 立足国内资源, 实现粮食基本自给, 是中国解决粮食供需问题的基本方针。

33. 许多孩子在告近水边的地方玩耍.他们的无知与鲁莽把我俩看呆了。

34. 一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。

35. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 II. Passage translation

36.A. Directions: Translate the following English passage into Chinese.

Beauty has always been regarded as something praiseworthy. Almost everyone thinks attractive people are happier and healthier, have better marriages and have more respectable occupations. Personal consultants give them better advice for finding jobs. Even judges are softer on attractive defendants. But in the executive circle, beauty can become a liability. While attractiveness is a positive factor for a man on his way up the executive ladder, it is harmful to woman. Handsome male executives were perceived as having more integrity than plainer men; effort and ability were thought to account for their success. Attractive female executives were considered to have less integrity than unattractive ones; their success was attributed not to ability but to factors such as luck. All unattractive women executives were thought to have more integrity and to be more capable than the attractive female executives. Interestingly, though, the rise of the unattractive overnight successes was attributed more to personal relationships and less to ability than was that of attractive overnight successes.

B: Directions: Translate the following Chinese passage into English.

我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境。

复习题答案 复习题一答案 I. Blank filling 1. 理解 表达

2. 意思 3. 忠实 通顺 4. 意译

5. 既须求真,又须喻俗 6. 易解 丰姿 II. Phrase translation A.

7. 大人物/贵宾 8. 首相/总理 9. 福利工厂 10. 手语

11. 工业革命/产业革命 12. 皇家学会 13. 纵横交错 14. 商业区 15. 历史遗址 16. 自治政府 B.

17. eight-tenths 18. the Congress 19. social unrest 20. innovation

21. animal by-products 22. completely smash 23. heavy make-up 24. continental shelves 25. a drowned rat 26. moral force III. Sentence translation from English to Chinese 27.有些花儿产生的油可以用来制造香水。

28.我的夫人和我以及全体随行人员都深为感谢。

29.各成员国均有义务按照其宪法采取确保本公约实行的必要措施。 30.从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。

31.所有这些方法都有一个共同点:他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解。 IV. Sentence translation from Chinese to English

32.Please fill in this form and give it to me when you have finished.

33.I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.

34.If any of the joint venturers wish to assign its registered capoital, it must obtain the consent of the other parties of the venture.

35.Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.

36.The importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.