Ó¢Óï·­Ò븴ϰÌâ ÏÂÔØ±¾ÎÄ

tried vainly to put them together.

30.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.

31.All this suggested ancient harmonies.

32.ÄãÏë¿´Õâ±¾Ê飬¾ÍÏÈ¿´°É¡£

33.ÔÚÈ«¹úÈËÃñ·´µÛ°®¹ú¶·ÕùµÄѹÁ¦ÏÂ, ±±Ñó¾ü·§Õþ¸®±»ÆÈÊͷű»²¶Ñ§Éú¡£

34.´Ó1980ÄêÖÁ1992Äê,È˾ù¹úÃñÉú²ú×Üֵƽ¾ùÔö³¤ÂÊΪ7.6%¡£

35£®ÂÞÂíÊǽ¨ÔÚÆßɽ֮ÉϵijÇÊУ¬ÓµÓдóС500×ù½ÌÌã¬ÎÒ¼¸ºõ¶¼È¥¹ýÁË¡£

36£®ÖйúÕþ¸®½«¼Ó¿ìÒËÅ©»ÄµØµÄ¿ª·¢ºÍ¹¤¿ó·ÏÆúµØµÄ¸´¿Ñ. 37.

A. Directions: Translate the following English passage into Chinese

When nations are faced with great catastrophes, it is common for the accusations to start flying before the dust even settles or any debris has been cleared. Commentators are quick to raise a cry over government action or lack thereof, or whether a disaster could have been averted or its deadly consequences mitigated. This is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is forced to cope with something terrible for the first time. There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind, and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toes. The ability to expect the unexpected should be considered something of a virtue for public officials. The Indian Ocean tsunami that wreaked havoc in southern Thailand and other countries is a perfect example of why.

38.

B. Directions: Translate the following Chinese passage into English.

ÉϺ£ÆÖ¶«ÐÂÇøµØ´¦Öйúº£°¶ÏßÖеãºÍ³¤½­³öº£¿ÚµÄ½»»ã´¦£¬½ô¿¿·±»ªµÄÉϺ£ÊÐÇø£¬±³ÒÐÎ︷Ãñ·áµÄ³¤½­Èý½ÇÖÞ£¬Ãæ¶Ô̫ƽÑó¼°¶«ÄÏÑǵķ¢´ï¹ú¼ÒºÍµØÇø£¬ÓÐ×ŵÃÌì¶ÀºñµÄµØÀíÓÅÊÆ¡£ÆÖ¶«ÐÂÇøÃæ»ýΪ522ƽ·½¹«ÀÏÖÓÐÈË¿Ú156ÍòÈË¡£1990Äê4Ô£¬ÖÐÑëÕþ¸®Ðû²¼ÁË¿ª·¢ÆÖ¶«µÄÒâÏò£¬°ÑÕâ¸öµØÇøÁÐΪ¾­¼ÃÌØÇø£¬²¢¸øÓèһϵÁÐÓÅ»ÝÕþ²ßºÍ˰ÊÕÓŻݡ£

¸´Ï°ÌâÈý

1£® ÎÒ¹ú½ü´ú·­ÒëÀíÂÛÖÐ×îÓÐÓ°ÏìµÄ£¬ÒªËãÑϸ´Ìá³öµÄ¡°____¡¢ _____¡¢_____¡±µÄ·­Òë±ê×¼¡£

2£® ÔÚ·­ÒëµÄ¹ý³ÌÖУ¬ÐþÞʶÔ×Ô¼ºÌá³öÁË¡°_________£¬_________¡±µÄÒªÇó£¬Õâ¶ÔÓÚ½ñÌìµÄ·­Òë»î¶¯ÈÔÈ»

¾ßÓÐÖ¸µ¼ÒâÒå¡£

3£® ³Ѹ¶ÔÓÚ·­Ò빤×÷µÄ̬¶ÈÊǼ«ÆäÑÏËàÈÏÕæµÄ¡£ÔÚ·­ÒëÀíÂÛ·½Ã棬ËûÔø¾­Ìá³öÀ´¡°_____________¡±¡£ 4£® ÎÒ¹úÏÖÐеķ­Òë±ê×¼¿É¹éÄÉΪ_____£¬_____Ëĸö×Ö¡£ 5£® ¸µÀ××îÔçÌá³öÁË·­ÒëÓ¦µ±¡°ÖØ_____ËÆ¶ø²»ÖØ___ËÆ¡± 6.dense fog

7.sovereign nation

8.flows of capital

9.a host of 10.BCCI

11.property damage

12.drug store

13.the range of mountain

14.it rains cats and dogs

15.The Church of England

16.ÎÄ»¯³Ì¶È

17.Éç»á¹¤×÷ 18.Ö±Òë

19.È«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á

20.´ó½¼Ü

21.רÊô¾­¼ÃÇø

22.µÞÔ¼¹ú 23.Öٲà 24.ÉúЧ

25.×ÔÎÒÍêÉÆ

26.These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London; it

was a country-wide trade.

27.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

28.In a few minutes a young man appeared, walking in the same direction as Durbeyfield had been.

29.Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation¡¯s basic occupation..

30.The stock of foreign investment grew from under 5 billion dollars in 1989 to nearly 90 billion dollars by 1994.

31.ÊÂʵÉÏ£¬ÄǸöµØÇøµÄºÍƽÔâµ½ÆÆ»µ£¬ÕýÊÇËûÃǵĸÉÉæËùÔì³ÉµÄ¡£

32.ÎåËÄÔ˶¯Ëù½øÐеÄÎÄ»¯¸ïÃüÔòÊdz¹µ×µØ·´¶Ô·â½¨ÎÄ»¯µÄÔ˶¯,×ÔÓÐÖйúÀúÊ·ÒÔÀ´,»¹Ã»ÓйýÕâÑùΰ´ó¶ø³¹

µ×µÄÎÄ»¯¸ïÃü¡£

33.Ðí¶àº¢×ÓÔÚ¿¿½üË®±ßµÄµØ·½ÍæË£¡£ËûÃǵÄÎÞÖªÓë³ç°ÑÎÒÁ©¿´´ôÁË¡£

34.Öйú¹Å´úÎÄÃ÷µÄ·¢Õ¹£¬ÊÇÖлªÃñ×å¼è¿à·Ü¶·¡¢×ÔÇ¿²»Ï¢µÄ½á¹û¡£

35.Õý¸±×ܾ­ÀíÓɺÏÓª¸÷·½·Ö±ðµ£ÈΡ£

36.A. Directions: Translate the following English passage into Chinese.

You were well advised to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him. The accident's power over him was diminishing, he said. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. \to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.

B: Directions: Translate the following Chinese passage into English.

È˹¤ÔÓ½»ÊÇÈ˹¤´´ÔìÉúÎïÐÂÀàÐ͵ÄÒ»ÖÖ·½·¨¡£Í¨¹ýÔÓ½»ÐγɵÄÐÂÖÖ£¨»òÆ·ÖÖ£©£¬¿ÉÒÔ°ÑÁ½¸ö»òÁ½¸öÒÔÉÏÇ×±¾µÄÓÅÁ¼ÐÔ×´½áºÏÆðÀ´£¬³ÉΪһ¸ö¾ßÓиü¸ßÉú²úÐÔÄܺ͸üÄֿܵ¹²»Á¼»·¾³µÄеÄÉúÎïÀàÐÍ¡£ÔÓ½»·ÖÓÐÐÔÔÓ½»ºÍÎÞÐÔÔÓ½»£¬ÕâÁ½ÖÖ·½·¨ÔÚÎÒ¹ú¹Å´úµÄÓ¦Óö¼ÊÇÏ൱ͻ³öµÄ¡£