own acts and defaults and he shall not be deemed to be the agent of the Director appointing him.
4)根据第十三条第1款且本章程如无另行规定,代理董事应完全被视为一名正式董事,且应为其作为和不作为单独负责,他不应当被视为是任命他的董事的代理人。 PROCEEDINGS OF DIRECTORS董事会程序
14. The Directors may meet together for the dispatch of business, adjourn and otherwise regulate their meetings as they think fit. Questions arising at any meeting shall be decided by a majority of votes. A Director may, and the Secretary on the requisition of a Director shall, at any time summon a meeting of the Directors and except where there is a sole director, the quorum necessary for the transaction of business shall be two.第十四条董事可开会处理事务,中止或以其认为恰当的方式规则会务。董事会会议所提出的问题应经多数票表决决定。任何董事或经董事要求的秘书均可随时提请召开董事会会议,董事会会议处理事项时所需法定人数为两人,公司如只设一名董事除外。 MINUTES会议记录
15.The Directors shall cause minutes to be made in books provided for the purpose:第十五条董事会应在会议记录簿上作如下记录:
(a)of names of the Directors present at each Meeting of the Directors and any Meeting of any Committee of the Directors.
1)出席董事会议以及董事会任何委员会的任何会议的董事的姓名;
(b)of all resolutions and proceedings at all meetings of the Company and of the Directors and of any Committee of the Directors.
2)本公司以及董事会和董事会任何委员会的所有会议的所有决议和程序; (c)of all appointments of officers made by Directors. 3)董事会对所有高级职员的任命;
(d) of a11 documents sealed with the Common Seal of the Company or otherwise executed in accordance with the Act.
4)所有由本公司加盖普通印鉴的或其他根据<公司法)所签订的文件。 THE SEAL 印鉴
16. (a) The Directors shall provide for the safe custody of the Seal which shall not be used without the authority of the Directors or of a committee authorized by Directors. Every instrument to which the Seal shall be affixed shall be signed by one Director and the Secretary or by two Directors.
第十六条 1)董事会应安全保管印鉴,不经董事会或由董事会授权的委员会许可不得使用。凡需加盖印鉴的文件应由一名董事和秘书或由两名董事连署签名。
(b) Where the Act so permits, any instrument signed by one Director and the Secretary or by two Directors and expressed to be executed by the Company shall have the same effect as if executed under the Seal, provided that no instrument shall be signed which makes it clear on its face that it is intended by the person or persons making it to have effect as a deed without the authority of the Directors or of a committee authorized by the Directors. Regulation 101 shall not apply.
2)如(公司法)许可,则任何经一名董事和秘书或经两名董事签字且明文表达是由本公司制作的文件应具有盖印文件同样的效力,凡文件表面清楚表明制作此文件的个人或多人旨在使其为一不具董事会或董事会授权的委员会所批准的契据者除外。规则101不得适用。
DIRECTORS BORROWING POWERS
董事会借贷权力
17. The Directors may exercised all the powers of the Company to borrow money and to mortgage or charge its undertaking, property and uncalled capital, or any part thereof, and subject to Section 80 of the Act, to issue and create mortgages, charges, memoranda of deposits, debentures, debenture stock and other securities whether outright or as security for any debts, liability or obligation of the Company or any third party.
第十七条董事会可行使本公司所有权力以借款和按揭或抵押其全部或任何部分担保物、财产和未收资金,根据《公司法》第80条规定,发行或制定按揭、抵押、存放契约、债券、公司债券和其他证券,直接销售发行或以本公司或任何替三方之债务、责任或义务为担保不论。
INTEREST OF DIRECTORS
董事权利
18. A Director may, notwithstanding his interest, vote in respect of an5 contract or arrangement with the Company in which he is interested, directly or indirectly, and be taken into account for the purposes of a quorum at a meeting at which such contract or arrangement is considered, and retain for his own absolute use and benefit all profits and advantages accruing to him there from. Regulations 94 and 95 shall not apply.
第十八条除其他权利外,董事可就他感兴趣的任何合同或协议直接或间接进行表决,且在该合同或协议表决的会议计算法定人数时作为被统计者,且可保留由此而孳生的所有利润和优惠,将其完全作为己用利益。规则94和 95不得适用。 APPOINTMENT AND RETIREMENT OF DIRECTORS
董事的任命和退位
19.The Directors shall not be subject to retirement by rotation and references thereto in Regulations 73 to 80 shall be disregarded.第十九条董事不应轮流退位,规则73和80的相关规定不得适用。
DIRECTORS’GRATUITIES AND PENSIONS
董事的退休补贴和年金
20. The Directors on behalf of the Company may exercise the powers of the Company conferred by Clause 22 of the Memorandum of Association of the Company and Regulation 87 of Table A to provide benefit with
第二十条董事会可代表本公司行使本公司组织大纲第22条和附表A中规则87所规定的权力,对任何董事或其家庭成员提供有关退休补贴、年金和保险金优惠。 INSURANCE 保险
21. Without prejudice to the provisions of Regulation 87 and Article23 the Directors shall have the power to purchase and maintain insurance for or for the benefit of any persons who are or were at any time directors, officers or employees or auditors of the Company, or of any other company which is its holding company or any other company in accordance with the powers in that behalf contained in Clause 23 of the Memorandum of Association of the Company.第二十一条在不违背规则87和章程第23条情况下,根据本公司组织大纲第二十三条之规定董事会有权为本公司、或任何其他本公司的控股公司或任何其他公司的任何现任或以往的董事、高级职员或雇员或审计员投保和缴纳保险金。 DISQUALIFICATION OF DIRECTORS
董事资格的取消
22.The office of Director shall be vacated if the Director: 第二十二条如果董事出现下列情况,董事职位将空缺:
(i) Ceases to be a Director by virtue of any provision of the Act or he becomes prohibited by law from being a Director.
1)根据《公司法》的任何规定终止董事职务或被法律禁止担任董事会;
(ii)Becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally. 2)破产或他的债权人缔结任何破产协定或协议; (iii) Becomes of unsound mind and either: 3)心智不健康或:
(a) Admitted to hospital in pursuance of an application for admission for treatment under the Mental Health Act 1983 or in Scotland an application for admission under the Mental Health(Scotland)Act 1960 or
(1)根据1983年的<精神保健法)所提出的申请或在苏格兰根据1960年的(苏格兰)《精神保健法》所提出的申请入院就医或
(b)An order is made by a Court having jurisdiction(whether in the United Kingdom or elsewhere)in matters concerning mental disorder for detention or for the appointment of a receiver,curator bonis or other person to exercise powers with respect to property or affairs (2)由主管法院(不论是在联合王国或在他国)因精神错乱为由签发拘留令或命令任命一监护人、财产保佐人或其他人对其财产或其他事务行使权力; (iv)Resigns his office by notice in writing to the Company 4)经书面通知本公司辞职;
(V)IS absent from Directors’Meeting for six calendar months without reasonable excuse and with out the consent of the other Directors and they resolve that he vacate office. Regulation 81 shall be modified accordingly.
5)无合理理由和未经董事会其他董事的认可六个月未参加董事会会议,且经董事会决议认定其离职。规则81应由此而修正。 INDEMNITY 赔偿
23. Subject to the provisions of the Act, every Director or other officer or Auditor of the Company for the time being shall be entitled to be indemnified by the Company out of its own funds against all costs, charges, expenses, losses or liabilities which he may sustain or incur in or about the execution of the duties of his office or otherwise in relation thereto, including any liability incurred by him in defending any proceedings, whether civil or criminal, in which judgment is given in his favor or in which he is acquitted, or in connection with any application under any statute in which relief is granted to him by the Court, and no Director or other officer shall be liable for any loss, damage or misfortune which may happen to or be incurred by the Company in the execution of the duties of his office or in relation thereto, but this article shall only have effect insofar as its provisions are not avoided by Section 310 (as amended) of the Act.
第二十三条根据《公司法》的规定,本公司所有现任董事或其他高级职员或审计员在履行自己的职责或与之相关的其他职责时可能承担的或发生的一切费用、负担、开支、损失或债务,包括他在诉讼辩护中所发生的任何债务,不论是民事或刑事诉讼,只要他胜诉或被判无罪,或依法提出申请且得到法院准予的救济,均应由本公司用自己的收入予以赔偿,任何董事或高级职员均不应对在履行自己的职责或与之相关的职责时可能发生的或使本公司遭受
的任何损失、损害或灾难负责,但本条规定不得与《公司法》(业经修正)第310条抵触,否则无效。
NAMES and ADDRESSES of SUBSCRIBERS署名者姓名和地址
______________________________________________________________ EMMANUEL COHEN (姓名) 2nd Floor
80 Great Eastern Street LondonEC2A 3JL (地址) Company Director 公司董事
VIOLET COHEN (姓名) 2nd Floor
80 Great Eastern Street LondonEC2A 3JL
(地址)
Company Director 公司董事
______________________________________________________________ DATED the 12th day of March 2000 日期:2000年3月12日
WITNESS to the above signatures: 签名见证:
RM Company Services Limited 有限服务公司
2nd Floor 80 Great Eastern Street LondonEC2A3JI (地址)
Company Formation Agent 公司组建总办事处
4.2 (美国)公司章程
1)公司组织大纲
ARTICLES OF INCORPORATION of ________________ ××股份有限公司组织大纲
ONE:The name of this corporation is ________. 第一条本公司名称为________。
TWO:The purpose of this corporation is to engage in any lawful act or activity for which a corporation may be organized under the General Corporation Law of Massachusetts other than the banking business,the trust company business or the practice of a profession permitted to be incorporated by the Massachusetts Corporations Code.
第二条本公司的宗旨是从事马萨诸塞州一般公司法所规定的公司能够从事的一切合法行为