be that stated in the relevant Resolution.
(3)本章程中词组“相关的证券”为《公司法》第80条第2款所规定的含义;本章程中词组“规定的期间”首先是指公司组建后的5年,其应包括任何按本款以上第(1)项所规定权限延展之期间或经本公司一般决议或说明时间期限的书面决议所延长之期间(但不得超过本章程以下所指决议规定期限之5年);本章程中词组“规定数额”首先应指本公司的原始股金1,000英镑,在任何规定的延展期应指有关决议所规定的数额。
(iv) Subject to the provisions of the Act and without prejudice to Article 4 (a) any shares may be issued which are to be redeemed or are liable to be redeemed at the option of the Company or the holder of such shares on such terms and in such manner as may be provided by the Articles or as the Company may by Resolution to determine. Regulation 3 of Table A shall not apply. (4)根据《公司法》的规定和只要不与第四条第1款相悖,任何本公司或股东可以按本章程条款规定或本公司决议规定之条件和方式赎回之股份均可予以发行。附表A所含的规则3不得适用。
TRANSFER OF SHARES
股份转让
5. The instrument of a transfer of a share may be in any usual form or in any other form which the Directors may approve and shall be executed by or on behalf of the transferor. Regulation 23 shall not apply.
第五条股份转让文件可以作成任何通常形式或董事会所认可的其他形式,其应由转让人亲自或由人代理签署。规则23不得适用。 PURCHASE OF OWN SHARES股份回购
6. Subject to the provisions of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an ordinary Resolution purchase its own shares (including any redeemable shares) on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the distributable profits of the Company or the proceeds of a fresh issue of Shares and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act. Regulation 35 shall be modified accordingly.
第六条根据《公司法》第182条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股),且根据《公司法》第173—175条的规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可分配利润或新股发行收入资金。规则35不得由此变更。 LIEN
留置权
7. The Company shall have a first and paramount lien on every share (whether or not it is a fully paid share) for all moneys (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time in respect of that share, and the Company shall also have a first and paramount lien on all shares (whether fully paid or not) standing registered in the name of any person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company, whether he shall be the sole registered holder thereof or shall be one of several joint holders; but the directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The Company's lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon. Regulation 8 of Table A shall not apply. 第七条本公司应对所有股份(是否缴足股款不论)因所有已经催缴的或在规定时间应当支付的与该股份相关的款项(目前是否应予支付不论)具有第一和优先留置权,本公司还应对所有以个人名义登记在册的股份(是否缴足股款不论)因所有目前应由他或从他的财产中
向本公司支付的款项而具有第一和优先留置权,他是否是股份的惟一登记的持股人或为一共同持股人不论;但董事会可随时宣布任何股份不受本条款规定之约束。本公司对股份的留置权,如果有,应当扩大适用于股份相关的所有应予支付的红利。附表A中的规则8不得适用。
VARIATION OF RIGHTS权利变更
8. If at any time the share capital is divided into different classes of shares, the Rights. attached to any class may, whether or not the company is being wound up, be varied with the consent in writing of the holders of three fourths of the issued shares of that class, or with the sanction of an extraordinary resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class. To every such general meeting the provisions of these Articles relating to general meetings shall apply but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one third of the issued shares of class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.
第八条在任何时候,如股本分为不同类别的股份,每种股所附权利的变更必须经该种股所发行股份四分之三股东的书面同意,或经该种股股东专门召开的股东大会的专门决议的.批准,公司是否将停业不论。所有此种股东大会都应适用本章程有关股东大会的各条规定,但至少得有两名占该发行股三分之一股份的股东亲自或由人代理出席大会方能达到法定人数,亲自出席或由人代理出席大会的该股份的任何股东均可要求进行投票表决。 PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS股东大会程序
9. (i) No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum is present when the meeting proceeds to business. Two persons entitled to vote upon the business to be transacted, each being a member or a proxy for a member or a duly authorized representative of a corporation, shall be a quorum.
第九条 1)在大会在讨论议题时,如出席大会的股东未达到法定人数,股东大会不能处理任何议题。两个具有对即将进行的议题有表决权者出席大会即构成法定人数,不论其是亲自出席或由人代理出席或其是一法人正式授权的代表。
(ii) If a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting, the meeting shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place or such time and place as the Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for such adjourned meeting, it shall be dissolved. Regulations 40 and 41 shall be modified accordingly. 2)如果在规定与会时间半小时内出席会议者未达到法定人数,大会应延期到下周同一天同时间同地点或董事会所决定的时间或地点召开,如果在延期召开的大会规定与会时间半小时内出席人数仍未达到法定人数,会议应予解散。规则40和41应由此作修正。
(iii) At any General Meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands unless a poll is (before or on the declaration of the result of the show of hands) demanded by the Chairman or by any member present in person or by proxy. 3)在任何股东大会上付诸表决的决议均应以举手形式决定,大会主席或亲自或由人代理出席大会的任何股东提出投票表决(在宣布举手表决结果之前或之时)的除外。
Unless a poll is duly demanded a declaration by the Chairman that a resolution has on a show of hands been carried or carried unanimously, or by a particular majority, lost or not carried by a particular majority and an entry to that effect in the book containing the minutes of the proceedings of the Company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of votes recorded in favor of or against such resolution.
如无正式要求投票表决,由大会主席宣布举手表决,或全票或特定多数通过,没通过或未经特定多数通过,以及在会议记录簿中有关本公司会议程序的记录均应作为确凿事实证据,而不必记录赞成或反对决议的票数或比例。
(iv) Subject to the provisions of the Act any resolution in writing signed by all the members for the time being entitled to receive notice of and attend and vote at general meetings, or by their duly appointed attorneys, shall be as valid and effective as if the same had been passed at a General Meeting of the Company duly convened and held. Any such resolution may consist of several instruments in the like form each executed by or on behalf of one or more of the members or their attorneys. Regulation 53 shall be extended accordingly.
4)根据《公司法》的规定,由当时有权收到通知且出席和参加表决的全体股东或由他们正式指定的律师签署的书面决议应视为与在本公司正式召开的股东大会上所通过的决议一样合法和有效。任何此种决议可作成同样几个文本,各由股东之一或多名股东签署或由其律师代签。规则53应由此扩大适用。 VOTES OF MEMBERS股东表决
10. Subject to any special rights or restrictions for the time being attached to any special class of shares in the capital of the Company, on a show of hands every member who (being an individual) is present in person or (being a corporation) is present by a duly authorized representative, not being himself a member entitled to vote, shall have one vote only and in the case of a poll every member shall have one vote for each ordinary Share held by him.第十条根据本公司股本之任何特殊类别股份所附的特权或限制规定,在举手表决时,每位亲自出席(自然人)或由正式授权的代表代理出席(法人)之股东(如代表本人不是有表决权的股东),只具有一票表决权,在投票表决时,每位股东每持有一份股就有一票表决权。 PROXY代理
11.The instrument appointing a proxy shall be in writing in any usual common form,or such other form as may be approved by the Directors,and shall be signed by the appointer or his attorney,duly authorized in writing,or if the appointer is a corporation shall be either under its Common Seal or under the hand of an officer or attorney so authorized. An instrument of proxy need not be witnessed.
第十一条代理文书应按通常格式或按董事会可能赞同的其他格式作成书面文书,并由指定人或其经书面正式授权的律师签字,如果指定人是法人,则应盖上法人的普通印鉴或由一高级职员或一授权签字的律师签署。代理文书不需证人证明。 DIRECTORS董事会
12. (i) The number of Directors shall be determined by the Company in General Meeting but unless and until so fixed the minimum number of Directors shall be one and there shall be no maximum number. Regulation 64 shall be modified accordingly.
第十二条 1)董事会人数应由本公司经股东大会予以决定,但在尚未如此决定之前,董事会的最低人数应为一人,不应有最高人数限制。规则64应由此予以修正。
(ii) A Director shall not require any share qualification, but shall nevertheless be entitled to attend and speak at any General Meeting of the Company or at any separate meeting of the holders of any class of shares of the Company. 2)董事不得要求任何股权资格,但应有权参加本公司的任何股东大会或公司各种股份单独召开的任何会议并具有发言权。
(iii) Any person may be appointed or elected as a Director irrespective of whether or not he has
attained the age of seventy years or any other age, and no Director shall be required to vacate his office by reason of his attaining or having attained the age of seventy years or any other age. 3)任何人均可被任命或当选为董事,不管其是否已满七十岁或其他年龄,任何董事均不得因其将或已满七十岁或其他年龄而被要求离职。
(iv) In the event of the minimum number of Directors fixed by or pursuant of these Articles or Table A, being one, a sole Director shall have authority to exercise all the powers and discretion by Table A or these Articles expressed to be vested in the Directors generally.
4)根据本章程或附表A有关最低董事会人数之规定,如果只有一名董事,该董事应有权行使附表A或本章程赋予董事会的一切权力和自由裁量权。
(v) The Directors may, by power of attorney or otherwise appoint any person to be the agent of the Company for such purposes and on such conditions as they determine, including authority for the agent to delegate all or any of his powers.
5)董事会可经授权委托或经其他方式指定任何人为本公司的代理人,以按董事会决定的条件和目的行事,包括授权代理人转委托全部或部分其权力。 ALTERNATE DIRECTORS代理董事
13. (i) Each Director shall have the power to nominate any other Director or any person approved for that purpose by resolution of the Board and willing to so act as alternate Director in his place during his absence, and at his discretion to revoke such nomination, and on such appointment being made, each alternate Director whilst so acting shall be entitled to exercise or discharge all the functions, powers and duties and undertake all the liabilities and obligations of the Director he represents but shall not be entitled to receive any remuneration from the Company. An alternate Director shall have one vote for each Director he represents, in addition to his own, vote if he is a Director, but shall not be counted more than once in the quorum. A nomination as an alternate Director shall ipso facto be revoked if the appointer ceases for any reason to be a Director
第十三条 1)每位董事均有权提名其他董事或任何经董事会有关决议同意且自愿者在他缺席时代行他的董事职位,同时也有权撤销此种提名,一旦作出此种任命,代理董事有权执行或解除其代理的董事之所有职能、权力和职责,且承担其所有责任和义务,但他无权从本公司接受任何报酬。代理董事如果也是董事,除他自己的表决权外,他还拥有其所代理的董事的一席表决权,但他在计算法定人数时只能被计算一次。如指定人因故不再是董事,其代理董事的提名应依据事实被撤销。
(ii) Notice of all Board Meetings shall be sent to every alternate Director as if he were a Director of the Company until revocation of his appointment save that it shall not be necessary to give notice of such a meeting to an alternate Director who is absent from the United Kingdom. 2)董事会所有会议的通知均应向被视为本公司董事的每位代理董事送发,除非其任命被撤销,如果代理董事不在联合王国境内,则不必向其送达此种会议通知。
(iii) The appointment of an alternate Director shall be revoked and the alternate Director shall cease to hold office whenever the Director who appointed such alternate Director shall give notice in writing to the Secretary of the Company that he revokes such appointment. Regulations 65 to 68 shall not apply.
3)如任命代理董事之董事书面通知本公司秘书处,告之他撤销此种任命,代理董事的任命应即刻予以撤销,且该代理董事应停止履行职责。
(iv) Without prejudice to Article 13 (i) and save as otherwise provided in the Articles, an alternate Director shall be deemed for all purposes to be a Director and shall alone be responsible for his